< امثال 10 >
امثال سلیمان: پسر حکیم پدر خود رامسرور میسازد، اما پسر احمق باعث حزن مادرش میشود. | ۱ 1 |
Fjalët e urta të Salomonit. Një fëmijë e urtë e gëzon të atin, por një fëmijë budalla i shkakton vuajtje nënes së vet.
گنجهای شرارت منفعت ندارد، اما عدالت از موت رهایی میدهد. | ۲ 2 |
Thesaret e padrejtësisë nuk japin dobi, por drejtësia të çliron nga vdekja.
خداوند جان مرد عادل را نمی گذارد گرسنه بشود، اما آرزوی شریران را باطل میسازد. | ۳ 3 |
Zoti nuk do të lejojë që i drejti të vuajë nga uria, por hedh poshtë dëshirën e të pabesëve.
کسیکه بهدست سست کار میکند فقیرمی گردد، اما دست چابک غنی میسازد. | ۴ 4 |
Kush punon me dorë përtace varfërohet, por dora e njerëzve të zellshëm të bën të pasurohesh.
کسیکه در تابستان جمع کند پسر عاقل است، اما کسیکه در موسم حصاد میخوابد، پسر شرمآورنده است. | ۵ 5 |
Ai që mbledh gjatë verës është një bir i matur, por ai që fle në kohën e korrjeve është një bir që të mbulon me turp.
بر سر عادلان برکتها است، اما ظلم دهان شریران را میپوشاند. | ۶ 6 |
Ka bekime mbi kokën e të drejtit, por dhuna e mbulon gojën e të pabesëve.
یادگار عادلان مبارک است، اما اسم شریران خواهد گندید. | ۷ 7 |
Kujtimi i të drejtit është në bekim, por emri i të pabesit do të kalbet.
دانادل، احکام را قبول میکند، اما احمق پرگو تلف خواهد شد. | ۸ 8 |
Zemërurti i pranon urdhërimet, por fjalamani budalla do të rrëzohet.
کسیکه به راستی راه رود، در امنیت سالک گردد، و کسیکه راه خود را کج میسازد آشکارخواهد شد. | ۹ 9 |
Ai që ecën në ndershmëri ecën i sigurt, por ai që ndjek rrugë dredharake ka për t’u zbuluar.
هرکه چشمک میزند الم میرساند، امااحمق پرگو تلف میشود. | ۱۰ 10 |
Kush e shkel syrin shkakton vuajtje, por fjalamani budalla do të rrëzohet.
دهان عادلان چشمه حیاتاست، اما ظلم دهان شریران را میپوشاند. | ۱۱ 11 |
Goja e të drejtit është një burim jete, por dhuna e mbulon gojën e të pabesëve.
بغض نزاعها میانگیزاند، اما محبت هر گناه را مستور میسازد. | ۱۲ 12 |
Urrejtja shkakton grindje, por dashuria mbulon të gjitha fajet.
در لبهای فطانت پیشگان حکمت یافت میشود، اما چوب به جهت پشت مردناقص العقل است. | ۱۳ 13 |
Dituria gjendet mbi buzët e atyre që kanë mendje, por shkopi është për kurrizin e atyre që nuk kanë mend.
حکیمان علم را ذخیره میکنند، اما دهان احمق نزدیک به هلاکت است. | ۱۴ 14 |
Të urtët grumbullojnë njohuri, por goja e budallait është një shkatërrim i shpejtë.
اموال دولتمندان شهر حصاردار ایشان میباشد، اما بینوایی فقیران هلاکت ایشان است. | ۱۵ 15 |
Begatia e të pasurit është qyteti i tij i fortë; shkatërrimi i të varfërit është varfëria e tyre.
عمل مرد عادل مودی به حیاتاست، امامحصول شریر به گناه میانجامد. | ۱۶ 16 |
Puna e të drejtit i shërben jetës, fitimi i të pabesit mëkatit.
کسیکه تادیب را نگاه دارد در طریق حیاتاست، اما کسیکه تنبیه را ترک نماید گمراه میشود. | ۱۷ 17 |
Kush ruan mësimet është në rrugën e jetës; por kush nuk pranon kritikën humb.
کسیکه بغض را میپوشاند دروغگومی باشد. کسیکه بهتان را شیوع دهد احمق است. | ۱۸ 18 |
Kush e maskon urrejtjen ka buzë gënjeshtare dhe ai që përhap shpifje është budalla.
کثرت کلام از گناه خالی نمی باشد، اما آنکه لبهایش را ضبط نماید عاقل است. | ۱۹ 19 |
Në fjalët e shumta faji nuk mungon, por ai që i frenon buzët e tij është i urtë.
زبان عادلان نقره خالص است، اما دل شریران لاشی ء میباشد. | ۲۰ 20 |
Gjuha e të drejtit është argjend i zgjedhur, por zemra e të pabesëve vlen pak.
لبهای عادلان بسیاری را رعایت میکند، اما احمقان از بیعقلی میمیرند. | ۲۱ 21 |
Buzët e të drejtit ushqejnë mjaft njerëz, por budallenjtë vdesin sepse nuk kanë mend.
برکت خداوند دولتمند میسازد، و هیچ زحمت بر آن نمی افزاید. | ۲۲ 22 |
Bekimi i Zotit pasuron dhe ai nuk shton asnjë vuajtje.
جاهل در عمل بد اهتزاز دارد، و صاحب فطانت در حکمت. | ۲۳ 23 |
Kryerja e një kobi për budallanë është si një zbavitje; kështu është dituria për njeriun që ka mend.
خوف شریران به ایشان میرسد، و آرزوی عادلان به ایشان عطا خواهد شد. | ۲۴ 24 |
Të pabesit i ndodh ajo nga e cila trembet, por njerëzve të drejtë u jepet ajo që dëshirojnë.
مثل گذشتن گردباد، شریر نابود میشود، امامرد عادل بنیاد جاودانی است. | ۲۵ 25 |
Kur kalon furtuna, i pabesi nuk është më, por i drejti ka një themel të përjetshëm.
چنانکه سرکه برای دندان و دود برای چشمان است، همچنین است مرد کاهل برای آنانی که او را میفرستند. | ۲۶ 26 |
Ashtu si uthulla për dhëmbët dhe tymi për sytë, kështu është dembeli për ata që e dërgojnë.
ترس خداوند عمر را طویل میسازد، اماسالهای شریران کوتاه خواهد شد. | ۲۷ 27 |
Frika e Zotit i zgjat ditët, por vitet e të pabesit do të shkurtohen.
انتظار عادلان شادمانی است، اما امیدشریران ضایع خواهد شد. | ۲۸ 28 |
Shpresa e të drejtëve është gëzimi, por pritja e të pabesëve do të zhduket.
طریق خداوند به جهت کاملان قلعه است، اما به جهت عاملان شر هلاکت میباشد. | ۲۹ 29 |
Rruga e Zotit është një kala për njeriun e ndershëm, por është shkatërrim për ata që kryejnë padrejtësi.
مرد عادل هرگز متحرک نخواهد شد، اماشریران در زمین ساکن نخواهند گشت. | ۳۰ 30 |
I drejti nuk do të lëvizet kurrë, por të pabesët nuk do të banojnë në tokë.
دهان صدیقان حکمت را میرویاند، امازبان دروغگویان از ریشهکنده خواهد شد. | ۳۱ 31 |
Goja e të drejtit prodhon dituri, por gjuha e çoroditur do të pritet.
لبهای عادلان به امور مرضیه عارف است، اما دهان شریران پر از دروغها است. | ۳۲ 32 |
Buzët e të drejtit njohin atë që është e pranueshme; por goja e të pabesëve njeh vetëm gjëra të çoroditura.