< امثال 1 >

امثال سلیمان بن داود پادشاه اسرائیل ۱ 1
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
به جهت دانستن حکمت و عدل، و برای فهمیدن کلمات فطانت. ۲ 2
pour connaître la sagesse et l'instruction; pour discerner les mots de la compréhension;
به جهت اکتساب ادب معرفت آمیز، و عدالت و انصاف و استقامت. ۳ 3
pour recevoir une instruction sur la manière d'agir avec sagesse, dans la droiture, la justice et l'équité;
تاساده دلان را زیرکی بخشد، و جوانان را معرفت وتمیز. ۴ 4
pour donner de la prudence aux simples, la connaissance et la discrétion au jeune homme.
تا مرد حکیم بشنود و علم را بیفزاید. ومرد فهیم تدابیر را تحصیل نماید. ۵ 5
afin que le sage entende et s'instruise; afin que l'homme intelligent puisse atteindre le bon conseil;
تا امثال وکنایات را بفهمند، کلمات حکیمان و غوامض ایشان را. ۶ 6
pour comprendre un proverbe et des paraboles, les mots et les énigmes des sages.
ترس یهوه آغاز علم است. لیکن جاهلان حکمت و ادب را خوار می‌شمارند. ۷ 7
La crainte de Yahvé est le commencement de la connaissance, mais les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
‌ای پسر من تادیب پدر خود را بشنو، و تعلیم مادر خویش را ترک منما. ۸ 8
Mon fils, écoute les instructions de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère;
زیرا که آنها تاج زیبایی برای سر تو، و جواهر برای گردن توخواهد بود. ۹ 9
car ils seront une guirlande qui ornera ta tête, et des chaînes autour de votre cou.
‌ای پسر من اگر گناهکاران تو رافریفته سازند، قبول منما. ۱۰ 10
Mon fils, si des pécheurs te séduisent, ne sont pas consentants.
اگر گویند: «همراه مابیا تا برای خون در کمین بنشینیم، و برای بی‌گناهان بی‌جهت پنهان شویم، ۱۱ 11
S'ils disent: « Viens avec nous. Attendons le sang. Rôdons secrètement pour les innocents sans raison.
مثل هاویه ایشان را زنده خواهیم بلعید، و تندرست مانندآنانی که به گور فرو می‌روند. (Sheol h7585) ۱۲ 12
Engloutissons-les vivants comme le séjour des morts, et entier, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol h7585)
هر گونه اموال نفیسه را پیدا خواهیم نمود. و خانه های خود را ازغنیمت مملو خواهیم ساخت. ۱۳ 13
Nous trouverons toutes les richesses précieuses. Nous remplirons nos maisons de butin.
قرعه خود رادر میان ما بینداز. و جمیع ما را یک کیسه خواهدبود.» ۱۴ 14
Vous jetterez votre sort parmi nous. Nous aurons tous un sac à main ».
‌ای پسر من با ایشان در راه مرو. و پای خودرا از طریقهای ایشان باز دار ۱۵ 15
mon fils, ne marche pas sur le chemin avec eux. Gardez votre pied hors de leur chemin,
زیرا که پایهای ایشان برای شرارت می‌دود و به جهت ریختن خون می‌شتابد. ۱۶ 16
car leurs pieds courent vers le mal. Ils sont pressés de verser du sang.
به تحقیق، گستردن دام در نظرهر بالداری بی‌فایده است. ۱۷ 17
Car c'est en vain que le filet est tendu, aux yeux de tout oiseau;
لیکن ایشان به جهت خون خود کمین می‌سازند، و برای جان خویش پنهان می‌شوند. ۱۸ 18
mais ceux-ci attendent leur propre sang. Ils rôdent secrètement pour leur propre vie.
همچنین است راههای هر کس که طماع سود باشد، که آن جان مالک خود را هلاک می‌سازد. ۱۹ 19
Il en est de même pour tous ceux qui sont avides de gain. Il enlève la vie de ses propriétaires.
حکمت در بیرون ندا می‌دهد و در شوارع عام آواز خود را بلند می‌کند. ۲۰ 20
La sagesse appelle à haute voix dans la rue. Elle fait entendre sa voix sur les places publiques.
در سرچهارراهها در دهنه دروازه‌ها می‌خواند و در شهربه سخنان خود متکلم می‌شود ۲۱ 21
Elle appelle à la tête des lieux bruyants. À l'entrée des portes de la ville, elle prononce ses mots:
که «ای جاهلان تا به کی جهالت را دوست خواهید داشت؟ و تا به کی مستهزئین از استهزا شادی می‌کنند و احمقان از معرفت نفرت می‌نمایند؟ ۲۲ 22
« Jusqu'à quand, vous, les simples, aimerez-vous la simplicité? Combien de temps les moqueurs se délecteront-ils de la moquerie, et les imbéciles détestent la connaissance?
به‌سبب عتاب من بازگشت نمایید. اینک روح خود را بر شما افاضه خواهم نمود و کلمات خود را بر شما اعلام خواهم کرد. ۲۳ 23
Tournez-vous vers ma réprimande. Voici, je vais répandre mon esprit sur vous. Je vous ferai connaître mes paroles.
زیرا که چون خواندم، شما ابانمودید و دستهای خود را افراشتم و کسی اعتنانکرد. ۲۴ 24
Car j'ai appelé, et vous avez refusé; J'ai tendu la main, et personne n'a prêté attention;
بلکه تمامی نصیحت مرا ترک نمودید وتوبیخ مرا نخواستید. ۲۵ 25
mais vous avez ignoré tous mes conseils, et ne voulait pas de mes reproches;
پس من نیز در حین مصیبت شما خواهم خندید و چون ترس بر شمامستولی شود استهزا خواهم نمود. ۲۶ 26
Moi aussi, je rirai de ton désastre. Je me moquerai quand la calamité vous atteindra,
چون خوف مثل باد تند بر شما عارض شود، و مصیبت مثل گردباد به شما دررسد، حینی که تنگی وضیق بر شما آید. ۲۷ 27
quand la calamité vous surprend comme une tempête, quand votre désastre arrive comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse s'abattent sur vous.
آنگاه مرا خواهند خواندلیکن اجابت نخواهم کرد، و صبحگاهان مراجستجو خواهند نمود اما مرا نخواهند یافت. ۲۸ 28
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas. Ils me chercheront avec soin, mais ils ne me trouveront pas,
چونکه معرفت را مکروه داشتند، و ترس خداوند را اختیار ننمودند، ۲۹ 29
parce qu'ils détestaient la connaissance, et n'ont pas choisi la crainte de Yahvé.
و نصیحت مراپسند نکردند، و تمامی توبیخ مرا خوار شمردند، ۳۰ 30
Ils n'ont pas voulu de mes conseils. Ils ont méprisé toutes mes réprimandes.
بنابراین، از میوه طریق خود خواهند خورد، واز تدابیر خویش سیر خواهند شد. ۳۱ 31
C'est pourquoi ils mangeront du fruit de leur propre voie, et être remplis de leurs propres projets.
زیرا که ارتداد جاهلان، ایشان را خواهد کشت و راحت غافلانه احمقان، ایشان را هلاک خواهد ساخت. ۳۲ 32
Car l'égarement des simples les tuera. La facilité insouciante des imbéciles les détruira.
اما هر‌که مرا بشنود در امنیت ساکن خواهدبود، و از ترس بلا مستریح خواهد ماند.» ۳۳ 33
Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité, et seront à l'aise, sans craindre le moindre mal. »

< امثال 1 >