< فیلپیان 4 >
بنابراین، ای بردران عزیز و مورد اشتیاق من و شادی و تاج من، به همینطور در خداونداستوار باشیدای عزیزان. | ۱ 1 |
Dlatego, moi bracia umiłowani i utęsknieni, moja radości i korono, tak trwajcie w Panu, [moi] umiłowani.
از افودیه استدعا دارم و به سنتیخی التماس دارم که در خداوند یک رای باشند. | ۲ 2 |
Proszę Ewodię i proszę Syntychę, aby były jednomyślne w Panu.
و از تو نیزای همقطار خالص خواهش میکنم که ایشان را امداد کنی، زیرا درجهاد انجیل با من شریک میبودند با اکلیمنتس نیز و سایر همکاران من که نام ایشان در دفترحیاتاست. | ۳ 3 |
Proszę też i ciebie, wierny towarzyszu, pomagaj tym, które razem ze mną pracowały w ewangelii, wraz z Klemensem i z innymi moimi współpracownikami, których imiona [są] w księdze życia.
در خداوند دائم شاد باشید. و باز میگویم شاد باشید. | ۴ 4 |
Radujcie się zawsze w Panu; mówię ponownie, radujcie się.
اعتدال شما بر جمیع مردم معروف بشود. خداوند نزدیک است. | ۵ 5 |
Niech wasza skromność będzie znana wszystkim ludziom. Pan [jest] blisko.
برای هیچچیزاندیشه مکنید، بلکه در هرچیز با صلات و دعا باشکرگزاری مسولات خود را به خدا عرض کنید. | ۶ 6 |
Nie troszczcie się o nic, ale we wszystkim przez modlitwę i prośbę z dziękczynieniem niech wasze pragnienia będą znane Bogu.
و سلامتی خدا که فوق از تمامی عقل است، دلها و ذهنهای شما را در مسیح عیسی نگاه خواهد داشت. | ۷ 7 |
A pokój Boży, który przewyższa wszelkie zrozumienie, będzie strzegł waszych serc i myśli w Chrystusie Jezusie.
خلاصهای برادران، هرچه راست باشد وهرچه مجید و هرچه عادل و هرچه پاک و هرچه جمیل و هرچه نیک نام است و هر فضیلت و هرمدحی که بوده باشد، در آنها تفکر کنید. | ۸ 8 |
W końcu, bracia, co prawdziwe, co uczciwe, co sprawiedliwe, co czyste, co miłe, co chwalebne, jeśli jest jakaś cnota i jakaś chwała – o tym myślcie.
و آنچه در من آموخته و پذیرفته و شنیده و دیدهاید، آنهارا بعمل آرید، و خدای سلامتی با شما خواهدبود. | ۹ 9 |
Czyńcie to, czego się też nauczyliście, co przyjęliście, co słyszeliście i widzieliście we mnie, a Bóg pokoju będzie z wami.
و در خداوند بسیار شاد گردیدم که الان آخر، فکر شما برای من شکوفه آورد و در این نیزتفکر میکردید، لیکن فرصت نیافتید. | ۱۰ 10 |
Uradowałem się bardzo w Panu, że teraz zakwitło na nowo wasze staranie o mnie, bo staraliście się o to, lecz nie mieliście sposobności.
نه آنکه درباره احتیاج سخن میگویم، زیرا که آموختهام که در هر حالتی که باشم، قناعت کنم. | ۱۱ 11 |
Nie mówię tego z powodu niedostatku, bo nauczyłem się poprzestawać na tym, co mam.
و ذلت رامی دانم و دولتمندی را هم میدانم، در هرصورت و در همهچیز، سیری و گرسنگی ودولتنمدی و افلاس را یاد گرفتهام. | ۱۲ 12 |
Umiem uniżać się, umiem też obfitować. Wszędzie i we wszystkim jestem wyćwiczony: [umiem] być syty i cierpieć głód, obfitować i znosić niedostatek.
قوت هرچیز را دارم در مسیح که مرا تقویت میبخشد. | ۱۳ 13 |
Wszystko mogę w Chrystusie, który mnie umacnia.
لیکن نیکویی کردید که در تنگی من شریک شدید. | ۱۴ 14 |
Jednak dobrze uczyniliście, uczestnicząc w moim ucisku.
اماای فیلیپیان شما هم آگاهید که درابتدای انجیل، چون از مکادونیه روانه شدم، هیچ کلیسا در امر دادن و گرفتن با من شراکت نکرد جزشما و بس. | ۱۵ 15 |
A wy, Filipianie, wiecie, że na początku ewangelii, gdy opuściłem Macedonię, żaden kościół nie uczestniczył ze mną w dawaniu i braniu, tylko wy sami.
زیرا که در تسالونیکی هم یک دودفعه برای احتیاج من فرستادید. | ۱۶ 16 |
Bo nawet do Tesaloniki raz i drugi posłaliście, czego mi było potrzeba.
نه آنکه طالب بخشش باشم، بلکه طالب ثمری هستم که به حساب شما بیفزاید. | ۱۷ 17 |
Nie żebym pragnął daru, ale pragnę owocu, który by wzrastał na wasze konto.
ولی همهچیز بلکه بیشتر از کفایت دارم. پر گشتهام چونکه هدایای شما را از اپفردتس یافتهام که عطر خوشبوی و قربانی مقبول و پسندیده خداست. | ۱۸ 18 |
Gdyż mam wszystko, i to w obfitości, jestem w pełni [zaopatrzony], otrzymawszy od Epafrodyta to, co [zostało posłane] przez was, woń dobrego zapachu, ofiarę przyjemną i podobającą się Bogu.
اماخدای من همه احتیاجات شما را برحسب دولت خود در جلال در مسیح عیسی رفع خواهد نمود. | ۱۹ 19 |
Lecz mój Bóg zaspokoi wszelką waszą potrzebę według swego bogactwa w chwale, w Chrystusie Jezusie.
و خدا و پدر ما را تا ابدالابادجلال باد. آمین. (aiōn ) | ۲۰ 20 |
A Bogu i Ojcu naszemu [niech będzie] chwała na wieki wieków. Amen. (aiōn )
هر مقدس را در مسیح عیسی سلام برسانید. و برادرانی که با من میباشند به شماسلام میفرستند. | ۲۱ 21 |
Pozdrówcie każdego świętego w Chrystusie Jezusie. Pozdrawiają was bracia, którzy są ze mną.
جمیع مقدسان به شما سلام میرسانند، علی الخصوص آنانی که از اهل خانه قیصر هستند. | ۲۲ 22 |
Pozdrawiają was wszyscy święci, szczególnie zaś ci z domu cesarskiego.
فیض خداوند ما عیسی مسیح باجمیع شما باد. آمین. | ۲۳ 23 |
Łaska naszego Pana Jezusa Chrystusa [niech będzie] z wami wszystkimi. Amen.