< اعداد 33 >

این است منازل بنی‌اسرائیل که از زمین مصر با افواج خود زیردست موسی وهارون کوچ کردند. ۱ 1
Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
و موسی به فرمان خداوندسفرهای ایشان را برحسب منازل ایشان نوشت، واین است منازل و مراحل ایشان: ۲ 2
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
پس در ماه اول از رعمسیس، در روز پانزدهم از ماه اول کوچ کردند، و در فردای بعد از فصح بنی‌اسرائیل درنظر تمامی مصریان با دست بلند بیرون رفتند. ۳ 3
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
ومصریان همه نخست زادگان خود را که خداوند ازایشان کشته بود دفن می‌کردند، و یهوه بر خدایان ایشان قصاص نموده بود. ۴ 4
und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
و بنی‌اسرائیل از رعمسیس کوچ کرده، درسکوت فرود آمدند. ۵ 5
Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
و از سکوت کوچ کرده، درایتام که به کنار بیابان است، فرود آمدند. ۶ 6
Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
و ازایتام کوچ کرده، به سوی فم الحیروت که در مقابل بعل صفون است، برگشتند، و پیش مجدل فرودآمدند. ۷ 7
Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
و از مقابل حیروت کوچ کرده، از میان دریا به بیابان عبور کردند و در بیابان ایتام سفر سه روزه کرده، در ماره فرود آمدند. ۸ 8
Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
و از ماره کوچ کرده، به ایلیم رسیدند و در ایلیم دوازده چشمه آب و هفتاد درخت خرما بود، و در آنجا فرودآمدند. ۹ 9
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
و از ایلیم کوچ کرده، نزد بحر قلزم فرود آمدند. ۱۰ 10
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
و از بحر قلزم کوچ کرده، در بیابان سین فرود آمدند. ۱۱ 11
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
و از بیابان سین کوچ کرده، دردفقه فرود آمدند. ۱۲ 12
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
و از دفقه کوچ کرده، درالوش فرود آمدند. ۱۳ 13
Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
و از الوش کوچ کرده، دررفیدیم فرود آمدند و در آنجا آب نبود که قوم بنوشند. ۱۴ 14
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
و از رفیدیم کوچ کرده، در بیابان سینافرود آمدند. ۱۵ 15
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
و از بیابان سینا کوچ کرده، درقبروت هتاوه فرود آمدند. ۱۶ 16
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
و از قبروت هتاوه کوچ کرده، در حصیروت فرود آمدند. ۱۷ 17
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
و ازحصیروت کوچ کرده، در رتمه فرود آمدند. ۱۸ 18
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
واز رتمه کوچ کرده، و در رمون فارص فرود آمدند. ۱۹ 19
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
و از رمون فارص کوچ کرده، در لبنه فرودآمدند. ۲۰ 20
Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
و از لبنه کوچ کرده، در رسه فرودآمدند. ۲۱ 21
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
و از رسه کوچ کرده، در قهیلاته فرودآمدند. ۲۲ 22
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
و از قهیلاته کوچ کرده، در جبل شافر فرود آمدند. ۲۳ 23
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
و از جبل شافر کوچ کرده، درحراده فرود آمدند. ۲۴ 24
Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
و از حراده کوچ کرده، درمقهیلوت فرود آمدند. ۲۵ 25
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
و از مقهیلوت کوچ کرده، در تاحت فرود آمدند. ۲۶ 26
Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
و از تاحت کوچ کرده، در تارح فرود آمدند. ۲۷ 27
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
و از تارح کوچ کرده، در متقه فرود آمدند. ۲۸ 28
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
و از متقه کوچ کرده، در حشمونه فرود آمدند. ۲۹ 29
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
و از حشمونه کوچ کرده، در مسیروت فرود آمدند. ۳۰ 30
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
و از مسیروت کوچ کرده، در بنی یعقان فرود آمدند. ۳۱ 31
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
و ازبنی یعقان کوچ کرده، در حورالجدجاد فرودآمدند. ۳۲ 32
Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
و از حورالجدجاد کوچ کرده، دریطبات فرود آمدند. ۳۳ 33
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
و از یطبات کوچ کرده، درعبرونه فرود آمدند. ۳۴ 34
Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
و از عبرونه کوچ کرده، درعصیون جابر فرود آمدند. ۳۵ 35
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
و از عصیون جابرکوچ کرده، در بیابان صین که قادش باشد، فرودآمدند. ۳۶ 36
Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
و از قادش کوچ کرده، در جبل هور درسرحد زمین ادوم فرود آمدند. ۳۷ 37
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
هارون کاهن برحسب فرمان خداوند به جبل هور برآمده، در سال چهلم خروج بنی‌اسرائیل از زمین مصر، در روز اول ماه پنجم وفات یافت. ۳۸ 38
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
و هارون صد و بیست و سه ساله بود که در جبل هور مرد. ۳۹ 39
da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
و ملک عراد کنعانی که در جنوب زمین کنعان ساکن بود از آمدن بنی‌اسرائیل اطلاع یافت. ۴۰ 40
Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
پس از جبل هور کوچ کرده، در صلمونه فرود آمدند. ۴۱ 41
Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
و از صلمونه کوچ کرده در فونون فرود آمدند ۴۲ 42
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
و از فونون کوچ کرده، در اوبوت فرود آمدند. ۴۳ 43
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
و از اوبوت کوچ کرده، درعیی عباریم در حدود موآب فرود آمدند. ۴۴ 44
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
و از عییم کوچ کرده، در دیبون جاد فرود آمدند. ۴۵ 45
Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
واز دیبون جاد کوچ کرده، در علمون دبلاتایم فرودآمدند. ۴۶ 46
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
و از علمون دبلاتایم کوچ کرده، درکوههای عباریم در مقابل نبو فرود آمدند. ۴۷ 47
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
و ازکوههای عباریم کوچ کرده، در عربات موآب نزداردن در مقابل اریحا فرود آمدند. ۴۸ 48
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
پس نزد اردن از بیت یشیموت تا آبل شطیم در عربات موآب اردو زدند. ۴۹ 49
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
و خداوند موسی را در عربات مواب نزداردن، در مقابل اریحا خطاب کرده، گفت: ۵۰ 50
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
«بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون شما از اردن به زمین کنعان عبور کنید، ۵۱ 51
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
جمیع ساکنان زمین را از پیش روی خوداخراج نمایید، و تمامی صورتهای ایشان راخراب کنید، و تمامی بتهای ریخته شده ایشان رابشکنید، و همه مکانهای بلند ایشان را منهدم سازید. ۵۲ 52
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
و زمین را به تصرف آورده، در آن ساکن شوید، زیرا که آن زمین را به شما دادم تا مالک آن باشید. ۵۳ 53
daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
و زمین را به حسب قبایل خود به قرعه تقسیم کنید، برای کثیر، نصیب او را کثیر بدهید، وبرای قلیل، نصیب او را قلیل بدهید، جایی که قرعه برای هر کس برآید از آن او باشد برحسب اسباط آبای شما آن را تقسیم نمایید. ۵۴ 54
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
و اگرساکنان زمین را از پیش روی خود اخراج ننماییدکسانی را که از ایشان باقی می‌گذارید در چشمان شما خار خواهند بود، و در پهلوهای شما تیغ وشما را در زمینی که در آن ساکن شوید، خواهندرنجانید. ۵۵ 55
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
و به همان طوری که قصد نمودم که با ایشان رفتار نمایم، با شما رفتار خواهم نمود.» ۵۶ 56
So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.

< اعداد 33 >