< اعداد 33 >

این است منازل بنی‌اسرائیل که از زمین مصر با افواج خود زیردست موسی وهارون کوچ کردند. ۱ 1
Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
و موسی به فرمان خداوندسفرهای ایشان را برحسب منازل ایشان نوشت، واین است منازل و مراحل ایشان: ۲ 2
Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
پس در ماه اول از رعمسیس، در روز پانزدهم از ماه اول کوچ کردند، و در فردای بعد از فصح بنی‌اسرائیل درنظر تمامی مصریان با دست بلند بیرون رفتند. ۳ 3
Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
ومصریان همه نخست زادگان خود را که خداوند ازایشان کشته بود دفن می‌کردند، و یهوه بر خدایان ایشان قصاص نموده بود. ۴ 4
Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
و بنی‌اسرائیل از رعمسیس کوچ کرده، درسکوت فرود آمدند. ۵ 5
Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
و از سکوت کوچ کرده، درایتام که به کنار بیابان است، فرود آمدند. ۶ 6
Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
و ازایتام کوچ کرده، به سوی فم الحیروت که در مقابل بعل صفون است، برگشتند، و پیش مجدل فرودآمدند. ۷ 7
Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
و از مقابل حیروت کوچ کرده، از میان دریا به بیابان عبور کردند و در بیابان ایتام سفر سه روزه کرده، در ماره فرود آمدند. ۸ 8
Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
و از ماره کوچ کرده، به ایلیم رسیدند و در ایلیم دوازده چشمه آب و هفتاد درخت خرما بود، و در آنجا فرودآمدند. ۹ 9
Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
و از ایلیم کوچ کرده، نزد بحر قلزم فرود آمدند. ۱۰ 10
Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
و از بحر قلزم کوچ کرده، در بیابان سین فرود آمدند. ۱۱ 11
Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
و از بیابان سین کوچ کرده، دردفقه فرود آمدند. ۱۲ 12
Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
و از دفقه کوچ کرده، درالوش فرود آمدند. ۱۳ 13
Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
و از الوش کوچ کرده، دررفیدیم فرود آمدند و در آنجا آب نبود که قوم بنوشند. ۱۴ 14
Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
و از رفیدیم کوچ کرده، در بیابان سینافرود آمدند. ۱۵ 15
Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
و از بیابان سینا کوچ کرده، درقبروت هتاوه فرود آمدند. ۱۶ 16
Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
و از قبروت هتاوه کوچ کرده، در حصیروت فرود آمدند. ۱۷ 17
Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
و ازحصیروت کوچ کرده، در رتمه فرود آمدند. ۱۸ 18
Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
واز رتمه کوچ کرده، و در رمون فارص فرود آمدند. ۱۹ 19
De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
و از رمون فارص کوچ کرده، در لبنه فرودآمدند. ۲۰ 20
Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
و از لبنه کوچ کرده، در رسه فرودآمدند. ۲۱ 21
Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
و از رسه کوچ کرده، در قهیلاته فرودآمدند. ۲۲ 22
De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
و از قهیلاته کوچ کرده، در جبل شافر فرود آمدند. ۲۳ 23
Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
و از جبل شافر کوچ کرده، درحراده فرود آمدند. ۲۴ 24
Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
و از حراده کوچ کرده، درمقهیلوت فرود آمدند. ۲۵ 25
Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
و از مقهیلوت کوچ کرده، در تاحت فرود آمدند. ۲۶ 26
De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
و از تاحت کوچ کرده، در تارح فرود آمدند. ۲۷ 27
Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
و از تارح کوچ کرده، در متقه فرود آمدند. ۲۸ 28
Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
و از متقه کوچ کرده، در حشمونه فرود آمدند. ۲۹ 29
De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
و از حشمونه کوچ کرده، در مسیروت فرود آمدند. ۳۰ 30
Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
و از مسیروت کوچ کرده، در بنی یعقان فرود آمدند. ۳۱ 31
Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
و ازبنی یعقان کوچ کرده، در حورالجدجاد فرودآمدند. ۳۲ 32
Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
و از حورالجدجاد کوچ کرده، دریطبات فرود آمدند. ۳۳ 33
De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
و از یطبات کوچ کرده، درعبرونه فرود آمدند. ۳۴ 34
Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
و از عبرونه کوچ کرده، درعصیون جابر فرود آمدند. ۳۵ 35
Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
و از عصیون جابرکوچ کرده، در بیابان صین که قادش باشد، فرودآمدند. ۳۶ 36
Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
و از قادش کوچ کرده، در جبل هور درسرحد زمین ادوم فرود آمدند. ۳۷ 37
Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
هارون کاهن برحسب فرمان خداوند به جبل هور برآمده، در سال چهلم خروج بنی‌اسرائیل از زمین مصر، در روز اول ماه پنجم وفات یافت. ۳۸ 38
Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
و هارون صد و بیست و سه ساله بود که در جبل هور مرد. ۳۹ 39
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
و ملک عراد کنعانی که در جنوب زمین کنعان ساکن بود از آمدن بنی‌اسرائیل اطلاع یافت. ۴۰ 40
Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
پس از جبل هور کوچ کرده، در صلمونه فرود آمدند. ۴۱ 41
Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
و از صلمونه کوچ کرده در فونون فرود آمدند ۴۲ 42
Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
و از فونون کوچ کرده، در اوبوت فرود آمدند. ۴۳ 43
Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
و از اوبوت کوچ کرده، درعیی عباریم در حدود موآب فرود آمدند. ۴۴ 44
Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
و از عییم کوچ کرده، در دیبون جاد فرود آمدند. ۴۵ 45
Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
واز دیبون جاد کوچ کرده، در علمون دبلاتایم فرودآمدند. ۴۶ 46
De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
و از علمون دبلاتایم کوچ کرده، درکوههای عباریم در مقابل نبو فرود آمدند. ۴۷ 47
Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
و ازکوههای عباریم کوچ کرده، در عربات موآب نزداردن در مقابل اریحا فرود آمدند. ۴۸ 48
Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
پس نزد اردن از بیت یشیموت تا آبل شطیم در عربات موآب اردو زدند. ۴۹ 49
Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
و خداوند موسی را در عربات مواب نزداردن، در مقابل اریحا خطاب کرده، گفت: ۵۰ 50
Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
«بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون شما از اردن به زمین کنعان عبور کنید، ۵۱ 51
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
جمیع ساکنان زمین را از پیش روی خوداخراج نمایید، و تمامی صورتهای ایشان راخراب کنید، و تمامی بتهای ریخته شده ایشان رابشکنید، و همه مکانهای بلند ایشان را منهدم سازید. ۵۲ 52
Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
و زمین را به تصرف آورده، در آن ساکن شوید، زیرا که آن زمین را به شما دادم تا مالک آن باشید. ۵۳ 53
Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
و زمین را به حسب قبایل خود به قرعه تقسیم کنید، برای کثیر، نصیب او را کثیر بدهید، وبرای قلیل، نصیب او را قلیل بدهید، جایی که قرعه برای هر کس برآید از آن او باشد برحسب اسباط آبای شما آن را تقسیم نمایید. ۵۴ 54
Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
و اگرساکنان زمین را از پیش روی خود اخراج ننماییدکسانی را که از ایشان باقی می‌گذارید در چشمان شما خار خواهند بود، و در پهلوهای شما تیغ وشما را در زمینی که در آن ساکن شوید، خواهندرنجانید. ۵۵ 55
Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
و به همان طوری که قصد نمودم که با ایشان رفتار نمایم، با شما رفتار خواهم نمود.» ۵۶ 56
Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.

< اعداد 33 >