< اعداد 33 >

این است منازل بنی‌اسرائیل که از زمین مصر با افواج خود زیردست موسی وهارون کوچ کردند. ۱ 1
Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona.
و موسی به فرمان خداوندسفرهای ایشان را برحسب منازل ایشان نوشت، واین است منازل و مراحل ایشان: ۲ 2
Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli.
پس در ماه اول از رعمسیس، در روز پانزدهم از ماه اول کوچ کردند، و در فردای بعد از فصح بنی‌اسرائیل درنظر تمامی مصریان با دست بلند بیرون رفتند. ۳ 3
Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských,
ومصریان همه نخست زادگان خود را که خداوند ازایشان کشته بود دفن می‌کردند، و یهوه بر خدایان ایشان قصاص نموده بود. ۴ 4
Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své.
و بنی‌اسرائیل از رعمسیس کوچ کرده، درسکوت فرود آمدند. ۵ 5
Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot.
و از سکوت کوچ کرده، درایتام که به کنار بیابان است، فرود آمدند. ۶ 6
Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
و ازایتام کوچ کرده، به سوی فم الحیروت که در مقابل بعل صفون است، برگشتند، و پیش مجدل فرودآمدند. ۷ 7
A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem.
و از مقابل حیروت کوچ کرده، از میان دریا به بیابان عبور کردند و در بیابان ایتام سفر سه روزه کرده، در ماره فرود آمدند. ۸ 8
A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.
و از ماره کوچ کرده، به ایلیم رسیدند و در ایلیم دوازده چشمه آب و هفتاد درخت خرما بود، و در آنجا فرودآمدند. ۹ 9
Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu.
و از ایلیم کوچ کرده، نزد بحر قلزم فرود آمدند. ۱۰ 10
A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.
و از بحر قلزم کوچ کرده، در بیابان سین فرود آمدند. ۱۱ 11
Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.
و از بیابان سین کوچ کرده، دردفقه فرود آمدند. ۱۲ 12
A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka.
و از دفقه کوچ کرده، درالوش فرود آمدند. ۱۳ 13
A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus.
و از الوش کوچ کرده، دررفیدیم فرود آمدند و در آنجا آب نبود که قوم بنوشند. ۱۴ 14
Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití.
و از رفیدیم کوچ کرده، در بیابان سینافرود آمدند. ۱۵ 15
A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai.
و از بیابان سینا کوچ کرده، درقبروت هتاوه فرود آمدند. ۱۶ 16
Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.
و از قبروت هتاوه کوچ کرده، در حصیروت فرود آمدند. ۱۷ 17
A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot.
و ازحصیروت کوچ کرده، در رتمه فرود آمدند. ۱۸ 18
Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma.
واز رتمه کوچ کرده، و در رمون فارص فرود آمدند. ۱۹ 19
A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres.
و از رمون فارص کوچ کرده، در لبنه فرودآمدند. ۲۰ 20
Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna.
و از لبنه کوچ کرده، در رسه فرودآمدند. ۲۱ 21
A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa.
و از رسه کوچ کرده، در قهیلاته فرودآمدند. ۲۲ 22
A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot.
و از قهیلاته کوچ کرده، در جبل شافر فرود آمدند. ۲۳ 23
Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer.
و از جبل شافر کوچ کرده، درحراده فرود آمدند. ۲۴ 24
A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad.
و از حراده کوچ کرده، درمقهیلوت فرود آمدند. ۲۵ 25
A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot.
و از مقهیلوت کوچ کرده، در تاحت فرود آمدند. ۲۶ 26
Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat.
و از تاحت کوچ کرده، در تارح فرود آمدند. ۲۷ 27
A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár.
و از تارح کوچ کرده، در متقه فرود آمدند. ۲۸ 28
A když se hnuli z Tár, položili se v Metka.
و از متقه کوچ کرده، در حشمونه فرود آمدند. ۲۹ 29
A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona.
و از حشمونه کوچ کرده، در مسیروت فرود آمدند. ۳۰ 30
Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot.
و از مسیروت کوچ کرده، در بنی یعقان فرود آمدند. ۳۱ 31
A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan.
و ازبنی یعقان کوچ کرده، در حورالجدجاد فرودآمدند. ۳۲ 32
A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad.
و از حورالجدجاد کوچ کرده، دریطبات فرود آمدند. ۳۳ 33
A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata.
و از یطبات کوچ کرده، درعبرونه فرود آمدند. ۳۴ 34
Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona.
و از عبرونه کوچ کرده، درعصیون جابر فرود آمدند. ۳۵ 35
A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber.
و از عصیون جابرکوچ کرده، در بیابان صین که قادش باشد، فرودآمدند. ۳۶ 36
A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.
و از قادش کوچ کرده، در جبل هور درسرحد زمین ادوم فرود آمدند. ۳۷ 37
A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské.
هارون کاهن برحسب فرمان خداوند به جبل هور برآمده، در سال چهلم خروج بنی‌اسرائیل از زمین مصر، در روز اول ماه پنجم وفات یافت. ۳۸ 38
Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého.
و هارون صد و بیست و سه ساله بود که در جبل هور مرد. ۳۹ 39
A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor.
و ملک عراد کنعانی که در جنوب زمین کنعان ساکن بود از آمدن بنی‌اسرائیل اطلاع یافت. ۴۰ 40
Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští.
پس از جبل هور کوچ کرده، در صلمونه فرود آمدند. ۴۱ 41
Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona.
و از صلمونه کوچ کرده در فونون فرود آمدند ۴۲ 42
A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon.
و از فونون کوچ کرده، در اوبوت فرود آمدند. ۴۳ 43
Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot.
و از اوبوت کوچ کرده، درعیی عباریم در حدود موآب فرود آمدند. ۴۴ 44
A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském.
و از عییم کوچ کرده، در دیبون جاد فرود آمدند. ۴۵ 45
Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad.
واز دیبون جاد کوچ کرده، در علمون دبلاتایم فرودآمدند. ۴۶ 46
Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim.
و از علمون دبلاتایم کوچ کرده، درکوههای عباریم در مقابل نبو فرود آمدند. ۴۷ 47
A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo.
و ازکوههای عباریم کوچ کرده، در عربات موآب نزداردن در مقابل اریحا فرود آمدند. ۴۸ 48
Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu.
پس نزد اردن از بیت یشیموت تا آبل شطیم در عربات موآب اردو زدند. ۴۹ 49
A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských.
و خداوند موسی را در عربات مواب نزداردن، در مقابل اریحا خطاب کرده، گفت: ۵۰ 50
Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:
«بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون شما از اردن به زمین کنعان عبور کنید، ۵۱ 51
Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,
جمیع ساکنان زمین را از پیش روی خوداخراج نمایید، و تمامی صورتهای ایشان راخراب کنید، و تمامی بتهای ریخته شده ایشان رابشکنید، و همه مکانهای بلند ایشان را منهدم سازید. ۵۲ 52
Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte.
و زمین را به تصرف آورده، در آن ساکن شوید، زیرا که آن زمین را به شما دادم تا مالک آن باشید. ۵۳ 53
A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli.
و زمین را به حسب قبایل خود به قرعه تقسیم کنید، برای کثیر، نصیب او را کثیر بدهید، وبرای قلیل، نصیب او را قلیل بدهید، جایی که قرعه برای هر کس برآید از آن او باشد برحسب اسباط آبای شما آن را تقسیم نمایید. ۵۴ 54
Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete.
و اگرساکنان زمین را از پیش روی خود اخراج ننماییدکسانی را که از ایشان باقی می‌گذارید در چشمان شما خار خواهند بود، و در پهلوهای شما تیغ وشما را در زمینی که در آن ساکن شوید، خواهندرنجانید. ۵۵ 55
Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete.
و به همان طوری که قصد نمودم که با ایشان رفتار نمایم، با شما رفتار خواهم نمود.» ۵۶ 56
A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.

< اعداد 33 >