< اعداد 13 >

و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: ۱ 1
And there, the Lord spoke to Moses, saying:
«کسان بفرست تا زمین کنعان را که به بنی‌اسرائیل دادم، جاسوسی کنند؛ یک نفر را ازهر سبط آبای ایشان که هرکدام در میان ایشان سرور باشد، بفرستید.» ۲ 2
“Send men, who may examine the land of Canaan, which I will give to the sons of Israel, one from the rulers of each tribe.”
پس موسی به فرمان خداوند، ایشان را ازصحرای فاران فرستاد، و همه ایشان از روسای بنی‌اسرائیل بودند. ۳ 3
Moses did what the Lord had commanded, sending, from the desert of Paran, leading men, whose names are these:
و نامهای ایشان اینهاست: ازسبط روبین، شموع بن زکور. ۴ 4
from the tribe of Ruben, Shammua the son of Zaccur;
از سبط شمعون، شافاط بن حوری. ۵ 5
from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
از سبط یهودا، کالیب بن یفنه. ۶ 6
from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
از سبط یساکار، یجال بن یوسف. ۷ 7
from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
از سبطافرایم، هوشع بن نون. ۸ 8
from the tribe of Ephraim, Hosea the son of Nun;
از سبط بنیامین، فلطی بن رافو. ۹ 9
from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
از سبط زبولون، جدیئیل بن سودی. ۱۰ 10
from the tribe of Zebulon, Gaddiel the son of Sodi;
ازسبط یوسف از سبط بنی منسی، جدی بن سوسی. ۱۱ 11
from the tribe of Joseph, of the scepter of Manasseh, Gaddi the son of Susi;
از سبط دان، عمیئیل بن جملی. ۱۲ 12
from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
از سبطاشیر، ستور بن میکائیل. ۱۳ 13
from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
از سبط نفتالی، نحبی بن وفسی. ۱۴ 14
from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
از سبط جاد، جاوئیل بن ماکی. ۱۵ 15
from the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
این است نامهای کسانی که موسی برای جاسوسی زمین فرستاد، و موسی هوشع بن نون رایهوشوع نام نهاد. ۱۶ 16
These are the names of the men, whom Moses sent to examine the land. And he called Hosea, the son of Nun, Joshua.
و موسی ایشان را برای جاسوسی زمین کنعان فرستاده، به ایشان گفت: «از اینجا به جنوب رفته، به کوهستان برآیید. ۱۷ 17
And so, Moses sent them to examine the land of Canaan, and he said to them: “Ascend by the south side. And when you arrive at the mountains,
و زمین را ببینید که چگونه است و مردم را که در آن ساکنند که قوی‌اند یا ضعیف، قلیل‌اند یا کثیر. ۱۸ 18
consider the land, as to what kind it may be, and the people, who are its inhabitants, whether they may be strong or weak, whether they may be few in number or many,
و زمینی که در آن ساکنند چگونه است، نیک یا بد؟ و در چه قسم شهرها ساکنند، در چادرها یا در قلعه‌ها؟ ۱۹ 19
and the land itself, whether it is good or bad, what kind of cities, walled or without walls,
و چگونه است زمین، چرب یا لاغر؟ درخت دارد یا نه؟ پس قوی‌دل شده، از میوه زمین بیاورید.» و آن وقت موسم نوبر انگور بود. ۲۰ 20
the soil, rich or barren, forested or without trees. Be strong, and bring us some of the fruits of the land.” Now it was the time when the first ripe grapes were ready to be eaten.
پس رفته زمین را از بیابان سین تا رحوب، نزد مدخل حمات جاسوسی کردند. ۲۱ 21
And when they had ascended, they explored the land from the desert of Sin, all the way to Rehob, as one enters into Hamath.
و به جنوب رفته، به حبرون رسیدند، و اخیمان وشیشای و تلمای بنی عناق در آنجا بودند، اماحبرون هفت سال قبل از صوعن مصر بنا شده بود. ۲۲ 22
And they ascended by the south side. And they arrived at Hebron, where there were Ahiman and Shishai and Talmai, the sons of Anak. For Hebron was founded seven years before Tanis, the city of Egypt.
و به وادی اشکول آمدند، و شاخه‌ای با یک خوشه انگور بریده، آن را بر چوب دستی، میان دونفر با قدری از انار و انجیر برداشته، آوردند. ۲۳ 23
And continuing on as far as the Torrent of the Cluster of Grapes, they cut off a vine with its grapes, which two men carried on a board. Likewise, they took from the pomegranates and the figs of that place,
وآن مکان به‌سبب خوشه انگور که بنی‌اسرائیل ازآنجا بریده بودند، به وادی اشکول نامیده شد. ۲۴ 24
which was called Nehel Eshcol, that is, the Torrent of the Cluster of Grapes, because the sons of Israel had carried a cluster of grapes from there.
و بعد از چهل روز، از جاسوسی زمین برگشتند. ۲۵ 25
And those exploring the land returned after forty days, having circulated through the entire region.
و روانه شده، نزد موسی و هارون وتمامی جماعت بنی‌اسرائیل به قادش در بیابان فاران رسیدند، و برای ایشان و برای تمامی جماعت خبر‌آوردند، و میوه زمین را به ایشان نشان دادند. ۲۶ 26
And they went to Moses and Aaron, and to the entire assembly of the sons of Israel in the desert of Paran, which is in Kadesh. And speaking to them, and to the entire multitude, they showed them the fruits of the land.
و برای او حکایت کرده، گفتند: «به زمینی که ما را فرستادی رفتیم، و به درستی که به شیر و شهد جاریست، و میوه‌اش این است. ۲۷ 27
And they explained, saying: “We went into the land, to which you sent us, which, it is true, flows with milk and honey, as one can know by these fruits.
لیکن مردمانی که در زمین ساکنند زورآورند، وشهرهایش حصاردار و بسیار عظیم، و بنی عناق رانیز در آنجا دیدیم. ۲۸ 28
But it has very strong occupants, and the cities are great and also walled. We saw the race of Anak there.
و عمالقه در زمین جنوب ساکنند، و حتیان و یبوسیان و اموریان درکوهستان سکونت دارند. و کنعانیان نزد دریا و برکناره اردن ساکنند.» ۲۹ 29
Amalek lives in the south. The Hethite, and the Jebusite, and the Amorite live in the mountains. And truly, the Canaanite stays near the sea and around the streams of the Jordan.”
و کالیب قوم را پیش موسی خاموش ساخته، گفت: «فی الفور برویم و آن را در تصرف آریم، زیرا که می‌توانیم بر آن غالب شویم.» ۳۰ 30
During these events, Caleb, to restrain the murmuring of the people who rose up against Moses, said, “Let us ascend and possess the land, for we will be able to obtain it.”
اماآن کسانی که با وی رفته بودند، گفتند: «نمی توانیم با این قوم مقابله نماییم زیرا که ایشان از ماقوی ترند.» ۳۱ 31
Yet truly, the others, who had been with him, were saying, “By no means are we able to ascend to this people, because they are stronger than we are.”
و درباره زمینی که آن را جاسوسی کرده بودند، خبر بد نزد بنی‌اسرائیل آورده، گفتند: «زمینی که برای جاسوسی آن از آن گذشتیم زمینی است که ساکنان خود را می‌خورد، و تمامی قومی که در آن دیدیم، مردان بلند قدبودند. ۳۲ 32
And before the sons of Israel they disparaged the land, which they had inspected, saying: “The land, which we viewed, devours its inhabitants. The people, upon whom we gazed, were of lofty stature.
و در آنجا جباران بنی عناق را دیدیم که اولاد جبارانند، و ما در نظر خود مثل ملخ بودیم وهمچنین در نظر ایشان می‌نمودیم.» ۳۳ 33
There, we saw some monsters among the sons of Anak, of the race of giants; by comparison with them, we seemed like locusts.”

< اعداد 13 >