< اعداد 13 >
و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: | ۱ 1 |
耶和華曉諭摩西說:
«کسان بفرست تا زمین کنعان را که به بنیاسرائیل دادم، جاسوسی کنند؛ یک نفر را ازهر سبط آبای ایشان که هرکدام در میان ایشان سرور باشد، بفرستید.» | ۲ 2 |
「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」
پس موسی به فرمان خداوند، ایشان را ازصحرای فاران فرستاد، و همه ایشان از روسای بنیاسرائیل بودند. | ۳ 3 |
摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。
و نامهای ایشان اینهاست: ازسبط روبین، شموع بن زکور. | ۴ 4 |
他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。
از سبط شمعون، شافاط بن حوری. | ۵ 5 |
屬西緬支派的有何利的兒子沙法。
از سبط یهودا، کالیب بن یفنه. | ۶ 6 |
屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。
از سبط یساکار، یجال بن یوسف. | ۷ 7 |
屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。
از سبطافرایم، هوشع بن نون. | ۸ 8 |
屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。
از سبط بنیامین، فلطی بن رافو. | ۹ 9 |
屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。
از سبط زبولون، جدیئیل بن سودی. | ۱۰ 10 |
屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。
ازسبط یوسف از سبط بنی منسی، جدی بن سوسی. | ۱۱ 11 |
約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。
از سبط دان، عمیئیل بن جملی. | ۱۲ 12 |
屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。
از سبطاشیر، ستور بن میکائیل. | ۱۳ 13 |
屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。
از سبط نفتالی، نحبی بن وفسی. | ۱۴ 14 |
屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。
از سبط جاد، جاوئیل بن ماکی. | ۱۵ 15 |
屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。
این است نامهای کسانی که موسی برای جاسوسی زمین فرستاد، و موسی هوشع بن نون رایهوشوع نام نهاد. | ۱۶ 16 |
這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。
و موسی ایشان را برای جاسوسی زمین کنعان فرستاده، به ایشان گفت: «از اینجا به جنوب رفته، به کوهستان برآیید. | ۱۷ 17 |
摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去,
و زمین را ببینید که چگونه است و مردم را که در آن ساکنند که قویاند یا ضعیف، قلیلاند یا کثیر. | ۱۸ 18 |
看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,
و زمینی که در آن ساکنند چگونه است، نیک یا بد؟ و در چه قسم شهرها ساکنند، در چادرها یا در قلعهها؟ | ۱۹ 19 |
所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。
و چگونه است زمین، چرب یا لاغر؟ درخت دارد یا نه؟ پس قویدل شده، از میوه زمین بیاورید.» و آن وقت موسم نوبر انگور بود. | ۲۰ 20 |
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來。」(那時正是葡萄初熟的時候。)
پس رفته زمین را از بیابان سین تا رحوب، نزد مدخل حمات جاسوسی کردند. | ۲۱ 21 |
他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
و به جنوب رفته، به حبرون رسیدند، و اخیمان وشیشای و تلمای بنی عناق در آنجا بودند، اماحبرون هفت سال قبل از صوعن مصر بنا شده بود. | ۲۲ 22 |
他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的鎖安城早七年。)
و به وادی اشکول آمدند، و شاخهای با یک خوشه انگور بریده، آن را بر چوب دستی، میان دونفر با قدری از انار و انجیر برداشته، آوردند. | ۲۳ 23 |
他們到了以實各谷,從那裏砍了葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬着,又帶了些石榴和無花果來。(
وآن مکان بهسبب خوشه انگور که بنیاسرائیل ازآنجا بریده بودند، به وادی اشکول نامیده شد. | ۲۴ 24 |
因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫做以實各谷。)
و بعد از چهل روز، از جاسوسی زمین برگشتند. | ۲۵ 25 |
過了四十天,他們窺探那地才回來,
و روانه شده، نزد موسی و هارون وتمامی جماعت بنیاسرائیل به قادش در بیابان فاران رسیدند، و برای ایشان و برای تمامی جماعت خبرآوردند، و میوه زمین را به ایشان نشان دادند. | ۲۶ 26 |
到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;
و برای او حکایت کرده، گفتند: «به زمینی که ما را فرستادی رفتیم، و به درستی که به شیر و شهد جاریست، و میوهاش این است. | ۲۷ 27 |
又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。
لیکن مردمانی که در زمین ساکنند زورآورند، وشهرهایش حصاردار و بسیار عظیم، و بنی عناق رانیز در آنجا دیدیم. | ۲۸ 28 |
然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。
و عمالقه در زمین جنوب ساکنند، و حتیان و یبوسیان و اموریان درکوهستان سکونت دارند. و کنعانیان نزد دریا و برکناره اردن ساکنند.» | ۲۹ 29 |
亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」
و کالیب قوم را پیش موسی خاموش ساخته، گفت: «فی الفور برویم و آن را در تصرف آریم، زیرا که میتوانیم بر آن غالب شویم.» | ۳۰ 30 |
迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們足能得勝。」
اماآن کسانی که با وی رفته بودند، گفتند: «نمی توانیم با این قوم مقابله نماییم زیرا که ایشان از ماقوی ترند.» | ۳۱ 31 |
但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」
و درباره زمینی که آن را جاسوسی کرده بودند، خبر بد نزد بنیاسرائیل آورده، گفتند: «زمینی که برای جاسوسی آن از آن گذشتیم زمینی است که ساکنان خود را میخورد، و تمامی قومی که در آن دیدیم، مردان بلند قدبودند. | ۳۲ 32 |
探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。
و در آنجا جباران بنی عناق را دیدیم که اولاد جبارانند، و ما در نظر خود مثل ملخ بودیم وهمچنین در نظر ایشان مینمودیم.» | ۳۳ 33 |
我們在那裏看見亞衲族人,就是偉人;他們是偉人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」