< اعداد 13 >

و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: ۱ 1
耶和華曉諭摩西說:
«کسان بفرست تا زمین کنعان را که به بنی‌اسرائیل دادم، جاسوسی کنند؛ یک نفر را ازهر سبط آبای ایشان که هرکدام در میان ایشان سرور باشد، بفرستید.» ۲ 2
「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」
پس موسی به فرمان خداوند، ایشان را ازصحرای فاران فرستاد، و همه ایشان از روسای بنی‌اسرائیل بودند. ۳ 3
摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。
و نامهای ایشان اینهاست: ازسبط روبین، شموع بن زکور. ۴ 4
他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。
از سبط شمعون، شافاط بن حوری. ۵ 5
屬西緬支派的有何利的兒子沙法。
از سبط یهودا، کالیب بن یفنه. ۶ 6
屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。
از سبط یساکار، یجال بن یوسف. ۷ 7
屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。
از سبطافرایم، هوشع بن نون. ۸ 8
屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。
از سبط بنیامین، فلطی بن رافو. ۹ 9
屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。
از سبط زبولون، جدیئیل بن سودی. ۱۰ 10
屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。
ازسبط یوسف از سبط بنی منسی، جدی بن سوسی. ۱۱ 11
約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。
از سبط دان، عمیئیل بن جملی. ۱۲ 12
屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。
از سبطاشیر، ستور بن میکائیل. ۱۳ 13
屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。
از سبط نفتالی، نحبی بن وفسی. ۱۴ 14
屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。
از سبط جاد، جاوئیل بن ماکی. ۱۵ 15
屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。
این است نامهای کسانی که موسی برای جاسوسی زمین فرستاد، و موسی هوشع بن نون رایهوشوع نام نهاد. ۱۶ 16
這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。
و موسی ایشان را برای جاسوسی زمین کنعان فرستاده، به ایشان گفت: «از اینجا به جنوب رفته، به کوهستان برآیید. ۱۷ 17
摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去,
و زمین را ببینید که چگونه است و مردم را که در آن ساکنند که قوی‌اند یا ضعیف، قلیل‌اند یا کثیر. ۱۸ 18
看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,
و زمینی که در آن ساکنند چگونه است، نیک یا بد؟ و در چه قسم شهرها ساکنند، در چادرها یا در قلعه‌ها؟ ۱۹ 19
所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。
و چگونه است زمین، چرب یا لاغر؟ درخت دارد یا نه؟ پس قوی‌دل شده، از میوه زمین بیاورید.» و آن وقت موسم نوبر انگور بود. ۲۰ 20
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來。」(那時正是葡萄初熟的時候。)
پس رفته زمین را از بیابان سین تا رحوب، نزد مدخل حمات جاسوسی کردند. ۲۱ 21
他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
و به جنوب رفته، به حبرون رسیدند، و اخیمان وشیشای و تلمای بنی عناق در آنجا بودند، اماحبرون هفت سال قبل از صوعن مصر بنا شده بود. ۲۲ 22
他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的鎖安城早七年。)
و به وادی اشکول آمدند، و شاخه‌ای با یک خوشه انگور بریده، آن را بر چوب دستی، میان دونفر با قدری از انار و انجیر برداشته، آوردند. ۲۳ 23
他們到了以實各谷,從那裏砍了葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬着,又帶了些石榴和無花果來。(
وآن مکان به‌سبب خوشه انگور که بنی‌اسرائیل ازآنجا بریده بودند، به وادی اشکول نامیده شد. ۲۴ 24
因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫做以實各谷。)
و بعد از چهل روز، از جاسوسی زمین برگشتند. ۲۵ 25
過了四十天,他們窺探那地才回來,
و روانه شده، نزد موسی و هارون وتمامی جماعت بنی‌اسرائیل به قادش در بیابان فاران رسیدند، و برای ایشان و برای تمامی جماعت خبر‌آوردند، و میوه زمین را به ایشان نشان دادند. ۲۶ 26
到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;
و برای او حکایت کرده، گفتند: «به زمینی که ما را فرستادی رفتیم، و به درستی که به شیر و شهد جاریست، و میوه‌اش این است. ۲۷ 27
又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。
لیکن مردمانی که در زمین ساکنند زورآورند، وشهرهایش حصاردار و بسیار عظیم، و بنی عناق رانیز در آنجا دیدیم. ۲۸ 28
然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。
و عمالقه در زمین جنوب ساکنند، و حتیان و یبوسیان و اموریان درکوهستان سکونت دارند. و کنعانیان نزد دریا و برکناره اردن ساکنند.» ۲۹ 29
亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」
و کالیب قوم را پیش موسی خاموش ساخته، گفت: «فی الفور برویم و آن را در تصرف آریم، زیرا که می‌توانیم بر آن غالب شویم.» ۳۰ 30
迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們足能得勝。」
اماآن کسانی که با وی رفته بودند، گفتند: «نمی توانیم با این قوم مقابله نماییم زیرا که ایشان از ماقوی ترند.» ۳۱ 31
但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」
و درباره زمینی که آن را جاسوسی کرده بودند، خبر بد نزد بنی‌اسرائیل آورده، گفتند: «زمینی که برای جاسوسی آن از آن گذشتیم زمینی است که ساکنان خود را می‌خورد، و تمامی قومی که در آن دیدیم، مردان بلند قدبودند. ۳۲ 32
探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。
و در آنجا جباران بنی عناق را دیدیم که اولاد جبارانند، و ما در نظر خود مثل ملخ بودیم وهمچنین در نظر ایشان می‌نمودیم.» ۳۳ 33
我們在那裏看見亞衲族人,就是偉人;他們是偉人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」

< اعداد 13 >