< اعداد 13 >
و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: | ۱ 1 |
耶和华晓谕摩西说:
«کسان بفرست تا زمین کنعان را که به بنیاسرائیل دادم، جاسوسی کنند؛ یک نفر را ازهر سبط آبای ایشان که هرکدام در میان ایشان سرور باشد، بفرستید.» | ۲ 2 |
“你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。”
پس موسی به فرمان خداوند، ایشان را ازصحرای فاران فرستاد، و همه ایشان از روسای بنیاسرائیل بودند. | ۳ 3 |
摩西就照耶和华的吩咐从巴兰的旷野打发他们去;他们都是以色列人的族长。
و نامهای ایشان اینهاست: ازسبط روبین، شموع بن زکور. | ۴ 4 |
他们的名字:属吕便支派的有撒刻的儿子沙母亚。
از سبط شمعون، شافاط بن حوری. | ۵ 5 |
属西缅支派的有何利的儿子沙法。
از سبط یهودا، کالیب بن یفنه. | ۶ 6 |
属犹大支派的有耶孚尼的儿子迦勒。
از سبط یساکار، یجال بن یوسف. | ۷ 7 |
属以萨迦支派的有约色的儿子以迦。
از سبطافرایم، هوشع بن نون. | ۸ 8 |
属以法莲支派的有嫩的儿子何希阿。
از سبط بنیامین، فلطی بن رافو. | ۹ 9 |
属便雅悯支派的有拉孚的儿子帕提。
از سبط زبولون، جدیئیل بن سودی. | ۱۰ 10 |
属西布伦支派的有梭底的儿子迦叠。
ازسبط یوسف از سبط بنی منسی، جدی بن سوسی. | ۱۱ 11 |
约瑟的子孙,属玛拿西支派的有稣西的儿子迦底。
از سبط دان، عمیئیل بن جملی. | ۱۲ 12 |
属但支派的有基玛利的儿子亚米利。
از سبطاشیر، ستور بن میکائیل. | ۱۳ 13 |
属亚设支派的有米迦勒的儿子西帖。
از سبط نفتالی، نحبی بن وفسی. | ۱۴ 14 |
属拿弗他利支派的有缚西的儿子拿比。
از سبط جاد، جاوئیل بن ماکی. | ۱۵ 15 |
属迦得支派的有玛基的儿子臼利。
این است نامهای کسانی که موسی برای جاسوسی زمین فرستاد، و موسی هوشع بن نون رایهوشوع نام نهاد. | ۱۶ 16 |
这就是摩西所打发、窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何希阿为约书亚。
و موسی ایشان را برای جاسوسی زمین کنعان فرستاده، به ایشان گفت: «از اینجا به جنوب رفته، به کوهستان برآیید. | ۱۷ 17 |
摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
و زمین را ببینید که چگونه است و مردم را که در آن ساکنند که قویاند یا ضعیف، قلیلاند یا کثیر. | ۱۸ 18 |
看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少,
و زمینی که در آن ساکنند چگونه است، نیک یا بد؟ و در چه قسم شهرها ساکنند، در چادرها یا در قلعهها؟ | ۱۹ 19 |
所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。
و چگونه است زمین، چرب یا لاغر؟ درخت دارد یا نه؟ پس قویدل شده، از میوه زمین بیاورید.» و آن وقت موسم نوبر انگور بود. | ۲۰ 20 |
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有。你们要放开胆量,把那地的果子带些来。”(那时正是葡萄初熟的时候。)
پس رفته زمین را از بیابان سین تا رحوب، نزد مدخل حمات جاسوسی کردند. | ۲۱ 21 |
他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
و به جنوب رفته، به حبرون رسیدند، و اخیمان وشیشای و تلمای بنی عناق در آنجا بودند، اماحبرون هفت سال قبل از صوعن مصر بنا شده بود. | ۲۲ 22 |
他们从南地上去,到了希伯 ;在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。(原来希伯 城被建造比埃及的锁安城早七年。)
و به وادی اشکول آمدند، و شاخهای با یک خوشه انگور بریده، آن را بر چوب دستی، میان دونفر با قدری از انار و انجیر برداشته، آوردند. | ۲۳ 23 |
他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。(
وآن مکان بهسبب خوشه انگور که بنیاسرائیل ازآنجا بریده بودند، به وادی اشکول نامیده شد. | ۲۴ 24 |
因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫做以实各谷。)
و بعد از چهل روز، از جاسوسی زمین برگشتند. | ۲۵ 25 |
过了四十天,他们窥探那地才回来,
و روانه شده، نزد موسی و هارون وتمامی جماعت بنیاسرائیل به قادش در بیابان فاران رسیدند، و برای ایشان و برای تمامی جماعت خبرآوردند، و میوه زمین را به ایشان نشان دادند. | ۲۶ 26 |
到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦,并以色列的全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看;
و برای او حکایت کرده، گفتند: «به زمینی که ما را فرستادی رفتیم، و به درستی که به شیر و شهد جاریست، و میوهاش این است. | ۲۷ 27 |
又告诉摩西说:“我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
لیکن مردمانی که در زمین ساکنند زورآورند، وشهرهایش حصاردار و بسیار عظیم، و بنی عناق رانیز در آنجا دیدیم. | ۲۸ 28 |
然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
و عمالقه در زمین جنوب ساکنند، و حتیان و یبوسیان و اموریان درکوهستان سکونت دارند. و کنعانیان نزد دریا و برکناره اردن ساکنند.» | ۲۹ 29 |
亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边并约旦河旁。”
و کالیب قوم را پیش موسی خاموش ساخته، گفت: «فی الفور برویم و آن را در تصرف آریم، زیرا که میتوانیم بر آن غالب شویم.» | ۳۰ 30 |
迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。”
اماآن کسانی که با وی رفته بودند، گفتند: «نمی توانیم با این قوم مقابله نماییم زیرا که ایشان از ماقوی ترند.» | ۳۱ 31 |
但那些和他同去的人说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。”
و درباره زمینی که آن را جاسوسی کرده بودند، خبر بد نزد بنیاسرائیل آورده، گفتند: «زمینی که برای جاسوسی آن از آن گذشتیم زمینی است که ساکنان خود را میخورد، و تمامی قومی که در آن دیدیم، مردان بلند قدبودند. | ۳۲ 32 |
探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:“我们所窥探、经过之地是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。
و در آنجا جباران بنی عناق را دیدیم که اولاد جبارانند، و ما در نظر خود مثل ملخ بودیم وهمچنین در نظر ایشان مینمودیم.» | ۳۳ 33 |
我们在那里看见亚衲族人,就是伟人;他们是伟人的后裔。据我们看,自己就如蚱蜢一样;据他们看,我们也是如此。”