< نحمیا 7 >
و چون حصار بنا شد و درهایش را برپانمودم و دربانان و مغنیان و لاویان ترتیب داده شدند، | ۱ 1 |
城墙修完,我安了门扇,守门的、歌唱的,和利未人都已派定。
آنگاه برادر خود حنانی و حننیارئیس قصر را، زیرا که او مردی امین و بیشتر ازاکثر مردمان خداترس بود، بر اورشلیم فرمان دادم. | ۲ 2 |
我就派我的弟兄哈拿尼和营楼的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷;因为哈拿尼雅是忠信的,又敬畏 神过于众人。
و ایشان را گفتم دروازه های اورشلیم را تاآفتاب گرم نشود باز نکنند و مادامی که حاضرباشند، درها را ببندند و قفل کنند و از ساکنان اورشلیم پاسبانان قرار دهید که هر کس به پاسبانی خود و هر کدام به مقابل خانه خویش حاضرباشند. | ۳ 3 |
我吩咐他们说:“等到太阳上升才可开耶路撒冷的城门;人尚看守的时候就要关门上闩;也当派耶路撒冷的居民各按班次看守自己房屋对面之处。”
و شهر وسیع و عظیم بود و قوم در اندرونش کم و هنوز خانهها بنا نشده بود. | ۴ 4 |
城是广大,其中的民却稀少,房屋还没有建造。
و خدای من دردلم نهاد که بزرگان و سروران و قوم را جمع نمایم تا برحسب نسب نامهها ثبت کردند و نسب نامه آنانی را که مرتبه اول برآمده بودند یافتم و در آن بدین مضمون نوشته دیدم: | ۵ 5 |
我的 神感动我心,招聚贵胄、官长,和百姓,要照家谱计算。我找着第一次上来之人的家谱,其上写着:
اینانند اهل ولایتها که از اسیری آن اشخاصی که نبوکدنصر پادشاه بابل به اسیری برده بود، برآمده بودند و هر کدام از ایشان به اورشلیم و یهودا به شهر خود برگشته بودند. | ۶ 6 |
巴比伦王尼布甲尼撒从前掳去犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。
اما آنانی که همراه زربابل آمده بودند: یسوع و نحمیا و عزریا و رعمیا و نحمانی و مردخای و بلشان و مسفارت و بغوای و نحوم و بعنه. و شماره مردان قوم اسرائیل: | ۷ 7 |
他们是同着所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回来的。
بنی فرعوش، دوهزار و یک صد وهفتاد و دو. | ۸ 8 |
以色列人民的数目记在下面:巴录的子孙二千一百七十二名;
بنی شفطیا، سیصد و هفتاد و دو. | ۹ 9 |
示法提雅的子孙三百七十二名;
بنی آرح، ششصد و پنجاه و دو. | ۱۰ 10 |
亚拉的子孙六百五十二名;
بنی فحت موآب از بنی یشوع و یوآب، دو هزار و هشتصد وهجده. | ۱۱ 11 |
巴哈·摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十八名;
بنی عیلام، هزار و دویست و پنجاه وچهار. | ۱۲ 12 |
以拦的子孙一千二百五十四名;
بنی زتو، هشتصد و چهل و پنج. | ۱۳ 13 |
萨土的子孙八百四十五名;
بنی زکای، هفتصد و شصت. | ۱۴ 14 |
萨改的子孙七百六十名;
بنی بنوی، ششصد و چهل و هشت. | ۱۵ 15 |
宾内的子孙六百四十八名;
بنی بابای، ششصد وبیست و هشت. | ۱۶ 16 |
比拜的子孙六百二十八名;
بنی عزجد، دو هزار و سیصد وبیست و دو. | ۱۷ 17 |
押甲的子孙二千三百二十二名;
بنی ادونیقام، ششصد و شصت وهفت. | ۱۸ 18 |
亚多尼干的子孙六百六十七名;
بنی بغوای، دو هزار و شصت و هفت. | ۱۹ 19 |
比革瓦伊的子孙二千零六十七名;
بنی عادین، ششصد و پنجاه و پنج. | ۲۰ 20 |
亚丁的子孙六百五十五名;
بنی آطیراز (خاندان ) حزقیا، نود و هشت. | ۲۱ 21 |
亚特的后裔,就是希西家的子孙九十八名;
بنی حاشوم، سیصد و بیست و هشت. | ۲۲ 22 |
哈顺的子孙三百二十八名;
بنی بیصای، سیصد وبیست و چهار. | ۲۳ 23 |
比赛的子孙三百二十四名;
بنی حاریف، صد و دوازده. | ۲۴ 24 |
哈拉的子孙一百一十二名;
بنی جبعون، نود و پنج. | ۲۵ 25 |
基遍人九十五名;
مردمان بیت لحم ونطوفه، صد و هشتاد و هشت. | ۲۶ 26 |
伯利恒人和尼陀法人共一百八十八名;
مردمان عناتوت، صد و بیست و هشت. | ۲۷ 27 |
亚拿突人一百二十八名;
مردمان بیت عزموت، چهل و دو. | ۲۸ 28 |
伯·亚斯玛弗人四十二名;
مردمان قریه یعاریم و کفیره و بئیروت، هفتصد و چهل و سه. | ۲۹ 29 |
基列·耶琳人、基非拉人、比录人共七百四十三名;
مردمان رامه و جبع، ششصد و بیست و یک. | ۳۰ 30 |
拉玛人和迦巴人共六百二十一名;
مردمان مکماس، صد و بیست و دو. | ۳۱ 31 |
默玛人一百二十二名;
مردمان بیت ایل و عای، صد و بیست و سه. | ۳۲ 32 |
伯特利人和艾人共一百二十三名;
مردمان نبوی دیگر، پنجاه و دو. | ۳۳ 33 |
别的尼波人五十二名;
بنی عیلام دیگر، هزارو دویست و پنجاه و چهار. | ۳۴ 34 |
别的以拦子孙一千二百五十四名;
بنی حاریم، سیصدو بیست. | ۳۵ 35 |
哈琳的子孙三百二十名;
بنی اریحا، سیصد و چهل و پنج. | ۳۶ 36 |
耶利哥人三百四十五名;
بنی لود و حادید و اونو، هفتصد و بیست و یک. | ۳۷ 37 |
罗德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名;
بنی سنائه، سه هزار و نه صد و سی. | ۳۸ 38 |
西拿人三千九百三十名。
و اماکاهنان: بنی یدعیا از خاندان یشوع، نه صد و هفتادو سه. | ۳۹ 39 |
祭司:耶书亚家,耶大雅的子孙九百七十三名;
بنی امیر، هزار و پنجاه و دو. | ۴۰ 40 |
音麦的子孙一千零五十二名;
بنی فشحور، هزار و دویست و چهل و هفت. | ۴۱ 41 |
巴施户珥的子孙一千二百四十七名;
بنی حاریم، هزار و هفده. | ۴۲ 42 |
哈琳的子孙一千零一十七名。
و اما لاویان: بنی یشوع از (خاندان ) قدمیئیل و از بنی هودویا، هفتاد و چهار. | ۴۳ 43 |
利未人:何达威的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。
و مغنیان: بنی آساف، صد وچهل و هشت. | ۴۴ 44 |
歌唱的:亚萨的子孙一百四十八名。
و دربانان: بنی شلوم و بنی آطیرو بنی طلمون و بنی عقوب و بنی حطیطه وبنی سوبای، صد و سی و هشت. | ۴۵ 45 |
守门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百三十八名。
و اما نتینیم: بنی صیحه، بنی حسوفا، بنی طبایوت. | ۴۶ 46 |
尼提宁:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
بنی فیروس، بنی سیعا، بنی فادون. | ۴۷ 47 |
基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
بنی لبانه، بنی حجابه، بنی سلمای. | ۴۸ 48 |
利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、萨买的子孙、
بنی حانان، بنی جدیل، بنی جاحر. | ۴۹ 49 |
哈难的子孙、吉德的子孙、迦哈的子孙、
بنی رآیا، بنی رصین، بنی نقودا. | ۵۰ 50 |
利亚雅的子孙、利汛的子孙、尼哥大的子孙、
بنی جزام، بنی عزا، بنی فاسیح. | ۵۱ 51 |
迦散的子孙、乌撒的子孙、巴西亚的子孙、
بنی بیسای، بنی معونیم، بنی نفیشسیم. | ۵۲ 52 |
比赛的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
بنی بقبوق، بنی حقوفا، بنی حرحور. | ۵۳ 53 |
巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
بنی بصلیت، بنی محیده، بنی حرشا. | ۵۴ 54 |
巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
بنی برقوس، بنی سیسرا، بنی تامح. | ۵۵ 55 |
巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
بنی نصیح، بنی حطیفا. | ۵۶ 56 |
尼细亚的子孙、哈提法的子孙。
و پسران خادمان سلیمان: بنی سوطای، بنی سوفرت، بنی فریدا. | ۵۷ 57 |
所罗门仆人的后裔,就是琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
بنی یعلا، بنی درقون، بنی جدیل. | ۵۸ 58 |
雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
بنی شفطیا، بنی حطیل، بنی فوخره حظبائیم، بنی آمون. | ۵۹ 59 |
示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列·哈斯巴音的子孙、亚们的子孙。
جمیع نتینیم و پسران خادمان سلیمان، سیصدو نود و دو. | ۶۰ 60 |
尼提宁和所罗门仆人的后裔共三百九十二名。
و اینانند آنانی که از تل ملح و تل حرشاکروب و ادون و امیر برآمده بودند، اماخاندان پدران و عشیره خود را نشان نتوانستندداد که آیا از اسرائیلیان بودند یا نه. | ۶۱ 61 |
从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿、音麦上来的,不能指明他们的宗族谱系是以色列人不是;
بنی دلایا، بنی طوبیا، بنی نقوده، ششصد و چهل و دو. | ۶۲ 62 |
他们是第莱雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百四十二名。
و ازکاهنان: بنی حبایا، بنی هقوص، بنی برزلای که یکی از دختران برزلایی جلعادی را به زنی گرفته بود، پس به نام ایشان مسمی شدند. | ۶۳ 63 |
祭司中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙;因为他们的先祖娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
اینان انساب خود را در میان آنانی که در نسب نامه هاثبت شده بودند طلبیدند، اما نیافتند، پس ازکهانت اخراج شدند. | ۶۴ 64 |
这三家的人在族谱之中寻查自己的谱系,却寻不着,因此算为不洁,不准供祭司的职任。
پس ترشاتا به ایشان امر فرمود که تا کاهنی با اوریم و تمیم برقرار نشود، از قدس اقداس نخورند. | ۶۵ 65 |
省长对他们说:“不可吃至圣的物,直到有用乌陵和土明决疑的祭司兴起来。”
تمامی جماعت با هم چهل و دو هزارو سیصد و شصت نفر بودند. | ۶۶ 66 |
会众共有四万二千三百六十名。
سوای غلامان وکنیزان ایشان که هفت هزار و سیصد و سی و هفت نفر بودند و مغنیان و مغنیات ایشان دویست وچهل و پنج نفر بودند. | ۶۷ 67 |
此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。
و اسبان ایشان، هفتصدو سی و شش و قاطران ایشان، دویست و چهل وپنج. | ۶۸ 68 |
他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,
و شتران، چهار صد و سی و پنج وحماران، ششهزار و هفتصد و بیست بود. | ۶۹ 69 |
骆驼四百三十五只,驴六千七百二十匹。
و بعضی از روسای آبا هدایا به جهت کاردادند. اما ترشاتا هزار درم طلا و پنجاه قاب وپانصد و سی دست لباس کهانت به خزانه داد. | ۷۰ 70 |
有些族长为工程捐助。省长捐入库中的金子一千达利克,碗五十个,祭司的礼服五百三十件。
وبعضی از روسای آبا، بیست هزار درم طلا و دوهزار و دویست منای نقره به خزینه به جهت کاردادند. | ۷۱ 71 |
又有族长捐入工程库的金子二万达利克,银子二千二百弥拿。
و آنچه سایر قوم دادند این بود: بیست هزار درم طلا و دو هزار منای نقره و شصت وهفت دست لباس کهانت. | ۷۲ 72 |
其余百姓所捐的金子二万达利克,银子二千弥拿,祭司的礼服六十七件。
پس کاهنان و لاویان و دربانان و مغنیان و بعضی از قوم و نتینیم و جمیع اسرائیل، در شهرهای خود ساکن شدند و چون ماه هفتم رسید، بنیاسرائیل در شهرهای خودمقیم بودند. | ۷۳ 73 |
于是祭司、利未人、守门的、歌唱的、民中的一些人、尼提宁,并以色列众人,各住在自己的城里。