< متّی 4 >

آنگاه عیسی به‌دست روح به بیابان برده شدتا ابلیس او را تجربه نماید. ۱ 1
Pea naʻe tataki ʻa Sisu ʻe he Laumālie ki he toafa ke ʻahiʻahiʻi ia ʻe he tēvolo.
و چون چهل شبانه‌روز روزه داشت، آخر گرسنه گردید. ۲ 2
Pea hili ʻene ʻaukai ʻi he ʻaho ʻe fāngofulu mo e pō ʻe fāngofulu, naʻe toki fiekaia ia.
پس تجربه کننده نزد او آمده، گفت: «اگر پسر خداهستی، بگو تا این سنگها نان شود.» ۳ 3
Pea naʻe haʻu ʻae ʻahiʻahi kiate ia, pea pehē ʻe ia, “Kapau ko e ʻAlo koe ʻoe ʻOtua, fekau ki he ngaahi maka ni ke liliu ko e mā.”
در جواب گفت: «مکتوب است انسان نه محض نان زیست می‌کند، بلکه به هر کلمه‌ای که از دهان خدا صادرگردد.» ۴ 4
Ka naʻe lea ia, ʻo pehēange, “Kuo tohi, ‘ʻE ʻikai moʻui ʻae tangata ʻi he mā pe, ka ʻi he folofola kotoa pē ʻoku haʻu mei he ʻOtua.’”
آنگاه ابلیس او را به شهر مقدس برد و برکنگره هیکل برپا داشته، ۵ 5
Pea toki ʻohake ia ʻe he tēvolo ki he kolo tapu, ʻo tuku ia ki he tuʻa falelotu lahi,
به وی گفت: «اگر پسرخدا هستی، خود را به زیر انداز، زیرا مکتوب است که فرشتگان خود را درباره تو فرمان دهد تاتو را به‌دستهای خود برگیرند، مبادا پایت به سنگی خورد.» ۶ 6
‌ʻO ne pehē kiate ia, “Kapau ko e ʻAlo koe ʻoe ʻOtua, fakato koe ki lalo: he kuo tohi, ‘ʻE fekau ʻe ia ʻene kau ʻāngelo ke nau vakai koe: pea ʻe hapahapai koe, telia naʻa touʻia ho vaʻe ʻi he maka.’”
عیسی وی را گفت: «و نیزمکتوب است خداوند خدای خود را تجربه مکن.» ۷ 7
Pea pehēange ʻe Sisu kiate ia, “Kuo tohi foki, ‘ʻOua naʻa ke ʻahiʻahi ki he ʻEiki ko ho ʻOtua.’”
پس ابلیس او را به کوهی بسیار بلند برد وهمه ممالک جهان و جلال آنها را بدو نشان داده، ۸ 8
Pea toe ʻohake ia ʻe he tēvolo ki he moʻunga māʻolunga ʻaupito, ʻo ne fakahā kiate ia ʻae ngaahi puleʻanga kotoa pē ʻo māmani, mo honau lelei;
به وی گفت: «اگر افتاده مرا سجده کنی، همانا این همه را به تو بخشم.» ۹ 9
‌ʻo ne pehē kiate ia, “Te u ʻatu ʻae ngaahi meʻa ni kotoa pē moʻou, ʻo kapau te ke fakatōmapeʻe ʻo hū kiate au.”
آنگاه عیسی وی راگفت: «دور شو‌ای شیطان، زیرا مکتوب است که خداوند خدای خود را سجده کن و او را فقطعبادت نما.» ۱۰ 10
Pea talaange ʻe Sisu kiate ia, “Ke ke ʻalu ʻi heni, Sētane: he kuo tohi, ‘Ke ke hū ki he ʻEiki ko ho ʻOtua, pea ko ia pe te ke tauhi.’”
در ساعت ابلیس او را رها کرد واینک فرشتگان آمده، او را پرستاری می‌نمودند. ۱۱ 11
Pea toki ʻalu ʻae tēvolo ʻiate ia, pea ʻiloange, kuo haʻu ʻae kau ʻāngelo ʻo tauhi ia.
و چون عیسی شنید که یحیی گرفتار شده است، به جلیل روانه شد، ۱۲ 12
Pea ʻi he fanongo ʻa Sisu kuo tuku ʻa Sione ki he fale fakapōpula, naʻe ʻalu ia ki Kaleli;
و ناصره را ترک کرده، آمد و به کفرناحوم، به کناره دریا در حدودزبولون و نفتالیم ساکن شد. ۱۳ 13
Pea mahuʻi ia mei Nāsaleti, pea ʻalu ʻo nofo ʻi Kapaneume, ʻaia ʻoku ʻi he matātahi, ʻi he ngataʻanga ʻoe fonua ʻo Sepulone mo Nafitalai:
تا تمام گردد آنچه به زبان اشعیای نبی گفته شده بود ۱۴ 14
Koeʻuhi ke fakamoʻoni ʻaia naʻe lea ʻaki ʻe he palōfita ko ʻIsaia, ʻo pehē,
که «زمین زبولون و زمین نفتالیم، راه دریا آن طرف اردن، جلیل امت‌ها؛ ۱۵ 15
“Ko e fonua ʻo Sepulone, mo e fonua ʻo Nafitalai, ʻi he potu ki tahi, ʻituʻa Sioatani, ko Kaleli ʻoe Senitaile,
قومی که در ظلمت ساکن بودند، نوری عظیم دیدند و برنشینندگان دیار موت وسایه آن نوری تابید.» ۱۶ 16
Ko e kakai naʻe nofo ʻi he poʻuli, kuo mamata ki he maama lahi; pea kuo tupu hake ʻae maama kiate kinautolu naʻe nofo ʻi he teleʻa mo e ʻata ʻoe mate.”
از آن هنگام عیسی به موعظه شروع کرد و گفت: «توبه کنید زیراملکوت آسمان نزدیک است.» ۱۷ 17
Pea naʻe fua malanga ʻa Sisu ʻi he kuonga ko ia, ʻo pehē, “Mou fakatomala, he ʻoku ofi ʻae puleʻanga ʻoe langi.”
و چون عیسی به کناره دریای جلیل می‌خرامید، دو برادر یعنی شمعون مسمی به پطرس و برادرش اندریاس را دید که دامی دردریا می‌اندازند، زیرا صیاد بودند. ۱۸ 18
Pea ʻi he hāʻele ʻa Sisu ʻo ofi ki he tahi ʻo Kaleli, naʻe mamata ia ki he ongo kāinga, ko Saimone naʻe ui ko Pita, mo ʻAnitelū ko hono tokoua, ʻoku na lafo kupenga ki tahi: he ko e ongo toutai ika ʻakinaua.
بدیشان گفت: «از عقب من آیید تا شما را صیاد مردم گردانم.» ۱۹ 19
Pea pehē ʻe ia kiate kinaua, “Muimui ʻiate au, pea te u ngaohi ʻakimoua ko e toutai tangata.”
در ساعت دامها را گذارده، از عقب او روانه شدند. ۲۰ 20
Pea naʻa na liʻaki leva hona kupenga, ʻo muimui ʻiate ia.
و چون از آنجا گذشت دو برادردیگر یعنی یعقوب، پسر زبدی و برادرش یوحنارا دید که در کشتی با پدر خویش زبدی، دامهای خود را اصلاح می‌کنند؛ ایشان را نیز دعوت نمود. ۲۱ 21
Pea ʻalu ia mei ai, pea ne mamata ki he ongo kāinga kehe, ko Semisi ko e [foha ]ʻo Sepeti, mo Sione ko hono tokoua, ʻi he vaka mo ʻena tamai ko Sepeti, ʻo pena honau kupenga; pea ne ui ʻakinaua.
در حال، کشتی و پدر خود را ترک کرده، از عقب او روانه شدند. ۲۲ 22
Pea naʻa na liʻaki leva ʻae vaka mo ʻena tamai, ka na muimui ʻiate ia.
و عیسی در تمام جلیل می‌گشت و درکنایس ایشان تعلیم داده، به بشارت ملکوت موعظه همی نمود و هر مرض و هر درد قوم راشفا می‌داد. ۲۳ 23
Pea ʻalu ʻa Sisu ʻi he potu kotoa pē ʻo Kaleli, ʻo akonaki ʻi honau ngaahi falelotu, pea malangaʻaki ʻae ongoongolelei ʻoe puleʻanga, ʻo ne fakamoʻui ʻae mahaki kehekehe kotoa pē, mo e hangatāmaki kotoa pē naʻe ʻi he kakai.
و اسم او در تمام سوریه شهرت یافت، و جمیع مریضانی که به انواع امراض ودردها مبتلا بودند و دیوانگان و مصروعان ومفلوجان را نزد او آوردند، و ایشان را شفا بخشید. ۲۴ 24
Pea mafola atu hono ongoongo ʻi Silia kotoa pē: pea nau ʻomi kiate ia ʻae kakai mahaki kotoa pē, naʻe tuʻia ʻi he mahaki kehekehe mo e ngaahi feinga mamahi, mo e niʻihi naʻe ʻulusino ai ʻae ngaahi tēvolo, mo kinautolu naʻe vale, mo kinautolu naʻe mahaki tete; pea ne fakamoʻui ʻakinautolu.
و گروهی بسیار از جلیل و دیکاپولس واورشلیم و یهودیه و آن طرف اردن در عقب اوروانه شدند. ۲۵ 25
Pea naʻe muimui ʻiate ia ʻae kakai lahi ʻaupito mei Kaleli, mo Tikapolusi, mo Selūsalema, mo Siutea, pea mo e kauvai ʻe taha ʻo Sioatani.

< متّی 4 >