< متّی 4 >
آنگاه عیسی بهدست روح به بیابان برده شدتا ابلیس او را تجربه نماید. | ۱ 1 |
Iejuj ap kotin kakaluadala ren Nen nan jap tan, pwen jonejon ren tewil.
و چون چهل شبانهروز روزه داشت، آخر گرسنه گردید. | ۲ 2 |
A lao kotin kaijejolar ran panaul o pon panaul ap men jak.
پس تجربه کننده نزد او آمده، گفت: «اگر پسر خداهستی، بگو تا این سنگها نان شود.» | ۳ 3 |
Men kajonejon ap pwara don I indada: Ma komui Japwilim en Kot, en majani, takai pukat en wiala prot.
در جواب گفت: «مکتوب است انسان نه محض نان زیست میکند، بلکه به هر کلمهای که از دهان خدا صادرگردد.» | ۴ 4 |
A kotin japen majani: A intinidier: Kaidin prot eta, me aramaj kin memaureki, pwe majan akan karoj, me kin pwili jan nin jilan in Kot.
آنگاه ابلیس او را به شهر مقدس برد و برکنگره هیکل برپا داشته، | ۵ 5 |
Tewil ap kalualan i nan kanim jaraui o kauada i pon konkon en kaudok,
به وی گفت: «اگر پسرخدا هستی، خود را به زیر انداز، زیرا مکتوب است که فرشتگان خود را درباره تو فرمان دهد تاتو را بهدستهای خود برگیرند، مبادا پایت به سنگی خورد.» | ۶ 6 |
Indan i: Ma komui Japwilim en Kot, kajedi pein komui, pwe a intinidier: A pan kajilaki japwilim a tounlan kan komui, o irail pan wa komui ni lim ar akan, pwe aluwilu omui ede dipikelekel ni takai eu.
عیسی وی را گفت: «و نیزمکتوب است خداوند خدای خود را تجربه مکن.» | ۷ 7 |
Iejuj kotin majani on i: A pil intinidier: Koe der kajonejon Kot om Kaun.
پس ابلیس او را به کوهی بسیار بلند برد وهمه ممالک جهان و جلال آنها را بدو نشان داده، | ۸ 8 |
Tewil ap pil kaluadalan i pon nana ileile kaualapia eu o kajale on i wein jappa karoj o a linan,
به وی گفت: «اگر افتاده مرا سجده کنی، همانا این همه را به تو بخشم.» | ۹ 9 |
Indan i: Mepukat karoj i pan ki on komui, ma komui men poridi o poni on ia.
آنگاه عیسی وی راگفت: «دور شوای شیطان، زیرا مکتوب است که خداوند خدای خود را سجده کن و او را فقطعبادت نما.» | ۱۰ 10 |
Iejuj ap kotin majani on i: Ko jan ia Jatan, pwe a intinidier: Koe en poni on Kot om Kaun, i eta koe en papa.
در ساعت ابلیس او را رها کرد واینک فرشتگان آمده، او را پرستاری مینمودند. | ۱۱ 11 |
Tewil ap muei jan i, a kilan, tounlan kan ap pwarado papa on i.
و چون عیسی شنید که یحیی گرفتار شده است، به جلیل روانه شد، | ۱۲ 12 |
A lao manier, me Ioanej jalidier, ap kotilan Kalilaa,
و ناصره را ترک کرده، آمد و به کفرناحوم، به کناره دریا در حدودزبولون و نفتالیم ساکن شد. | ۱۳ 13 |
O a kotin muei jan Najaret, kotido kaukaujonla Kapernaum, me mi ni kailan jed impan jap Jepulon o Naptalim;
تا تمام گردد آنچه به زبان اشعیای نبی گفته شده بود | ۱۴ 14 |
Pwen pwaida, me lokido ren jaukop Iejaia me majani:
که «زمین زبولون و زمین نفتالیم، راه دریا آن طرف اردن، جلیل امتها؛ | ۱۵ 15 |
Jap Jepulon o jap Naptalim, me jal on jed, palilan Iordan, o Kalilaa en men liki kan,
قومی که در ظلمت ساکن بودند، نوری عظیم دیدند و برنشینندگان دیار موت وسایه آن نوری تابید.» | ۱۶ 16 |
Aramaj akan, me momod nan rotorot, kilaner marain lapalap eu, o irail me momod nan jap en mot en mela, marain eu dakar irail adar.
از آن هنگام عیسی به موعظه شروع کرد و گفت: «توبه کنید زیراملکوت آسمان نزدیک است.» | ۱۷ 17 |
I dokan Iejuj kotin tapiadar padapadak o mamajani: Kalula, pwe wein nanlan korendor.
و چون عیسی به کناره دریای جلیل میخرامید، دو برادر یعنی شمعون مسمی به پطرس و برادرش اندریاس را دید که دامی دردریا میاندازند، زیرا صیاد بودند. | ۱۸ 18 |
A lao kotikot jili pon oror en lein Kalilaa, ap majanier pirien eu, Jimon, me adaneki Petruj, o ri a Andreaj, me kadukaduedi ara uk nan jed, pwe ira me jaujed.
بدیشان گفت: «از عقب من آیید تا شما را صیاد مردم گردانم.» | ۱۹ 19 |
A ap kotin majani on ira: Idauen ia do, I pan wia kin koma jaujed en aramaj!
در ساعت دامها را گذارده، از عقب او روانه شدند. | ۲۰ 20 |
Ira madan muei jan uk akan o idauenla i.
و چون از آنجا گذشت دو برادردیگر یعنی یعقوب، پسر زبدی و برادرش یوحنارا دید که در کشتی با پدر خویش زبدی، دامهای خود را اصلاح میکنند؛ ایشان را نیز دعوت نمود. | ۲۱ 21 |
A ni a kotila jan waja o, ap pil majani eu pirien, Iakopuj, nain Jepedauj o ri a Ioanej, me mi nin jop ren jam ara Jepedauj, wonewone ara uk akan. I ari kotin molipe ira do.
در حال، کشتی و پدر خود را ترک کرده، از عقب او روانه شدند. | ۲۲ 22 |
Ira madan muei jan jop o jam ara ap idauenla i.
و عیسی در تمام جلیل میگشت و درکنایس ایشان تعلیم داده، به بشارت ملکوت موعظه همی نمود و هر مرض و هر درد قوم راشفا میداد. | ۲۳ 23 |
Iejuj ari kotin kakan jili nan Kalilaa kaukawewe nan arail jinakoke kan o padapadak ronamau en wei, o kotin kakelada jon en jomau o luet akan karoj nan pun en aramaj akan.
و اسم او در تمام سوریه شهرت یافت، و جمیع مریضانی که به انواع امراض ودردها مبتلا بودند و دیوانگان و مصروعان ومفلوجان را نزد او آوردند، و ایشان را شفا بخشید. | ۲۴ 24 |
I ari indant jili nan Jirien pon. O irail wa don i me jomau kan karoj, me aneki jon en jomau o wairok kai, o me tewil ti poa kan, o me pwepwe kan, o me rerer akan, i ari kotin kakela ir ada.
و گروهی بسیار از جلیل و دیکاپولس واورشلیم و یهودیه و آن طرف اردن در عقب اوروانه شدند. | ۲۵ 25 |
Pokon kalaimun me idauenla i jan Kalilaa o Dekapolij, o Ierujalem, o Iudaa, o jan palilan Iordan.