< سوگنامه 3 >

من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام. ۱ 1
Soy el hombre que ha visto aflicción bajo la vara de su ira.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی. ۲ 2
Por él he sido llevado a la oscuridad donde no hay luz.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. ۳ 3
Verdaderamente contra mí, su mano se ha vuelto una y otra vez todo el día.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. ۴ 4
Mi carne y mi piel han sido envejecidas por él y quebrantó mis huesos.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. ۵ 5
Él ha levantado una pared contra mí, encerrándome con una amarga pena.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است. ۶ 6
Él me ha mantenido en lugares oscuros, como aquellos que han estado muertos hace mucho tiempo.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. ۷ 7
Me ha cercado un muro, de modo que no puedo salir; Él ha hecho grande el peso de mi cadena.
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند. ۸ 8
Incluso cuando envío un grito de auxilio, él mantiene mi oración en secreto.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. ۹ 9
. Ha levantado un muro de piedras cortadas sobre mis caminos, torció mis caminos.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد. ۱۰ 10
Él es como un oso esperándome, como un león en lugares secretos.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. ۱۱ 11
Por él, mis caminos se desviaron y me hicieron pedazos; me han asolado.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. ۱۲ 12
Con su arco inclinado, me ha hecho la marca de sus flechas.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. ۱۳ 13
Él ha soltado sus flechas en las partes más internas de mi cuerpo.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام. ۱۴ 14
Me he convertido en la burla de todos los pueblos; Soy él objeto de su burla todo el día.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. ۱۵ 15
Él ha hecho de mi vida nada más que dolor, amarga es la bebida que me ha dado.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. ۱۶ 16
Por él, mis dientes se rompieron con piedras trituradas, y me cubrió de ceniza.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، ۱۷ 17
Mi alma es enviada lejos de la paz, no tengo más recuerdos del bien.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. ۱۸ 18
Y dije: Mi fuerza ha perecido, y mi esperanza en él Señor.
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. ۱۹ 19
Ten en cuenta mi aflicción, mi vagar, el ajenjo y la amargura.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. ۲۰ 20
Mi alma aún guarda el recuerdo de ellos; y se humilla dentro de mí.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. ۲۱ 21
Esto lo tengo en mente, y por eso tengo esperanza.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است. ۲۲ 22
Es a través del amor del Señor que no hemos llegado a la destrucción, porque sus misericordias no tienen límites.
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست. ۲۳ 23
Son nuevas cada mañana; grande es su fidelidad.
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. ۲۴ 24
Me dije: El Señor es mi herencia; y por eso tendré esperanza en él.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است. ۲۵ 25
El Señor es bueno para los que lo esperan, para el alma que lo está buscando.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. ۲۶ 26
Es bueno seguir esperando y esperando tranquilamente la salvación del Señor.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. ۲۷ 27
Es bueno que un hombre se someta al yugo cuando es joven.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. ۲۸ 28
Déjalo que se siente solo, sin decir nada, porque él Señor se lo ha puesto.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. ۲۹ 29
Que ponga su boca en el polvo, si por casualidad puede haber esperanza.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. ۳۰ 30
Vuelva su rostro hacia el que le da golpes; que se llene de vergüenza.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. ۳۱ 31
Porque el Señor no da para siempre al hombre.
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. ۳۲ 32
Porque aunque él envíe dolor, aun así tendrá lástima en toda la medida de su amor.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. ۳۳ 33
Porque no le agrada afligir y causar dolor a los hijos de los hombres.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، ۳۴ 34
Aplastar bajo sus pies a todos los prisioneros de la tierra,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، ۳۵ 35
Privar del derecho de un hombre ante el Altísimo.
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. ۳۶ 36
Defraudar a un hombre en su demanda, el Señor no le place.
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. ۳۷ 37
¿Quién puede decir una cosa y darle efecto si no ha sido ordenado por el Señor?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ ۳۸ 38
¿No sale mal y bien de la boca del Altísimo?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ ۳۹ 39
¿Qué protesta puede hacer un hombre vivo, incluso un hombre sobre el castigo de su pecado?
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. ۴۰ 40
Hagamos una reflexión pongamos a prueba nuestros caminos, volviéndonos nuevamente al Señor;
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، ۴۱ 41
Levantando nuestros corazones con nuestras manos a Dios en los cielos.
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. ۴۲ 42
Hemos hecho lo malo y hemos ido contra tu ley; No hemos tenido tu perdón.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. ۴۳ 43
Cubriéndonos con ira, nos perseguiste, has matado, no perdonado;
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. ۴۴ 44
Cubriéndose con una nube, para que la oración no pase.
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.» ۴۵ 45
Nos has hecho como basura y desecho entre los pueblos.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. ۴۶ 46
Las bocas de todos nuestros enemigos se abren contra nosotros.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. ۴۷ 47
El temor y trampas han venido sobre nosotros, desolación y destrucción.
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد. ۴۸ 48
Ríos de agua corren de mis ojos, por la destrucción de la hija de mi pueblo.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. ۴۹ 49
Mis ojos están llorando sin parar, no tienen descanso,
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. ۵۰ 50
Hasta que el Señor nos mire, hasta que vea mi problema desde cielo.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند. ۵۱ 51
Mis ojos contristaron mi alma, por lo ocurrido a las hijas de mi pueblo.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند. ۵۲ 52
Los que están contra mí sin causa me persiguen como si fuera un pájaro;
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند. ۵۳ 53
Han puesto fin a mi vida en la prisión, pusieron piedra sobre mi.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. ۵۴ 54
Aguas cubrieron mi cabeza; Dije, estoy muerto.
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. ۵۵ 55
Estaba orando a tu nombre, oh Señor, desde la prisión más baja.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! ۵۶ 56
Mi voz vino a ti; Que no se te cierre el oído a mi clamor, a mi llanto.
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. ۵۷ 57
Llegaste el día en que te hice mi oración: dijiste: No temas.
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای! ۵۸ 58
Oh Señor, has tomado la causa de mi alma, has salvado mi vida.
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما! ۵۹ 59
Oh Señor, has visto mi mal; sé juez en mi causa.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای. ۶۰ 60
Has visto todas las malas recompensas que me han enviado, y todos sus planes contra mí.
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای! ۶۱ 61
Sus amargas palabras han llegado a tus oídos, oh Señor, y todos sus planes contra mí;
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ). ۶۲ 62
Los labios de los que subieron contra mí, y sus pensamientos contra mí todo el día.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام. ۶۳ 63
Toman nota de ellos cuando están sentados y cuando se levanten; Yo soy su objeto de burla.
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. ۶۴ 64
Les darás su recompensa, Señor, respondiendo a la obra de sus manos.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! ۶۵ 65
Dejarás que sus corazones se endurezcan con tu maldición sobre ellos.
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. ۶۶ 66
Irás tras ellos con ira y les pondrás fin desde debajo de los cielos del Señor.

< سوگنامه 3 >