< سوگنامه 3 >
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیدهام. | ۱ 1 |
Soy el hombre que ha visto aflicción bajo la vara de su ira.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی درآورده است و نه به روشنایی. | ۲ 2 |
Por él he sido llevado a la oscuridad donde no hay luz.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. | ۳ 3 |
Verdaderamente contra mí, su mano se ha vuelto una y otra vez todo el día.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. | ۴ 4 |
Mi carne y mi piel han sido envejecidas por él y quebrantó mis huesos.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. | ۵ 5 |
Él ha levantado una pared contra mí, encerrándome con una amarga pena.
مرا مثل آنانی که از قدیم مردهاند در تاریکی نشانیده است. | ۶ 6 |
Él me ha mantenido en lugares oscuros, como aquellos que han estado muertos hace mucho tiempo.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. | ۷ 7 |
Me ha cercado un muro, de modo que no puedo salir; Él ha hecho grande el peso de mi cadena.
و نیز چون فریاد و استغاثه مینمایم دعای مرا منع میکند. | ۸ 8 |
Incluso cuando envío un grito de auxilio, él mantiene mi oración en secreto.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. | ۹ 9 |
. Ha levantado un muro de piedras cortadas sobre mis caminos, torció mis caminos.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود میباشد. | ۱۰ 10 |
Él es como un oso esperándome, como un león en lugares secretos.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. | ۱۱ 11 |
Por él, mis caminos se desviaron y me hicieron pedazos; me han asolado.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. | ۱۲ 12 |
Con su arco inclinado, me ha hecho la marca de sus flechas.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. | ۱۳ 13 |
Él ha soltado sus flechas en las partes más internas de mi cuerpo.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شدهام. | ۱۴ 14 |
Me he convertido en la burla de todos los pueblos; Soy él objeto de su burla todo el día.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. | ۱۵ 15 |
Él ha hecho de mi vida nada más que dolor, amarga es la bebida que me ha dado.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. | ۱۶ 16 |
Por él, mis dientes se rompieron con piedras trituradas, y me cubrió de ceniza.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، | ۱۷ 17 |
Mi alma es enviada lejos de la paz, no tengo más recuerdos del bien.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. | ۱۸ 18 |
Y dije: Mi fuerza ha perecido, y mi esperanza en él Señor.
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. | ۱۹ 19 |
Ten en cuenta mi aflicción, mi vagar, el ajenjo y la amargura.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. | ۲۰ 20 |
Mi alma aún guarda el recuerdo de ellos; y se humilla dentro de mí.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. | ۲۱ 21 |
Esto lo tengo en mente, y por eso tengo esperanza.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بیزوال است. | ۲۲ 22 |
Es a través del amor del Señor que no hemos llegado a la destrucción, porque sus misericordias no tienen límites.
آنها هر صبح تازه میشود و امانت تو بسیاراست. | ۲۳ 23 |
Son nuevas cada mañana; grande es su fidelidad.
و جان من میگوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. | ۲۴ 24 |
Me dije: El Señor es mi herencia; y por eso tendré esperanza en él.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را میطلبند نیکو است. | ۲۵ 25 |
El Señor es bueno para los que lo esperan, para el alma que lo está buscando.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. | ۲۶ 26 |
Es bueno seguir esperando y esperando tranquilamente la salvación del Señor.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. | ۲۷ 27 |
Es bueno que un hombre se someta al yugo cuando es joven.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. | ۲۸ 28 |
Déjalo que se siente solo, sin decir nada, porque él Señor se lo ha puesto.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. | ۲۹ 29 |
Que ponga su boca en el polvo, si por casualidad puede haber esperanza.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. | ۳۰ 30 |
Vuelva su rostro hacia el que le da golpes; que se llene de vergüenza.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. | ۳۱ 31 |
Porque el Señor no da para siempre al hombre.
زیرا اگرچه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. | ۳۲ 32 |
Porque aunque él envíe dolor, aun así tendrá lástima en toda la medida de su amor.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. | ۳۳ 33 |
Porque no le agrada afligir y causar dolor a los hijos de los hombres.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، | ۳۴ 34 |
Aplastar bajo sus pies a todos los prisioneros de la tierra,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، | ۳۵ 35 |
Privar del derecho de un hombre ante el Altísimo.
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. | ۳۶ 36 |
Defraudar a un hombre en su demanda, el Señor no le place.
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. | ۳۷ 37 |
¿Quién puede decir una cosa y darle efecto si no ha sido ordenado por el Señor?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ | ۳۸ 38 |
¿No sale mal y bien de la boca del Altísimo?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی بهسبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ | ۳۹ 39 |
¿Qué protesta puede hacer un hombre vivo, incluso un hombre sobre el castigo de su pecado?
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. | ۴۰ 40 |
Hagamos una reflexión pongamos a prueba nuestros caminos, volviéndonos nuevamente al Señor;
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، | ۴۱ 41 |
Levantando nuestros corazones con nuestras manos a Dios en los cielos.
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. | ۴۲ 42 |
Hemos hecho lo malo y hemos ido contra tu ley; No hemos tenido tu perdón.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. | ۴۳ 43 |
Cubriéndonos con ira, nos perseguiste, has matado, no perdonado;
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. | ۴۴ 44 |
Cubriéndose con una nube, para que la oración no pase.
ما را در میان امتها فضله و خاکروبه گردانیدهای.» | ۴۵ 45 |
Nos has hecho como basura y desecho entre los pueblos.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. | ۴۶ 46 |
Las bocas de todos nuestros enemigos se abren contra nosotros.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. | ۴۷ 47 |
El temor y trampas han venido sobre nosotros, desolación y destrucción.
بهسبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم میریزد. | ۴۸ 48 |
Ríos de agua corren de mis ojos, por la destrucción de la hija de mi pueblo.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. | ۴۹ 49 |
Mis ojos están llorando sin parar, no tienen descanso,
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. | ۵۰ 50 |
Hasta que el Señor nos mire, hasta que vea mi problema desde cielo.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا میرنجاند. | ۵۱ 51 |
Mis ojos contristaron mi alma, por lo ocurrido a las hijas de mi pueblo.
آنانی که بیسبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب مینمایند. | ۵۲ 52 |
Los que están contra mí sin causa me persiguen como si fuera un pájaro;
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر منانداختند. | ۵۳ 53 |
Han puesto fin a mi vida en la prisión, pusieron piedra sobre mi.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. | ۵۴ 54 |
Aguas cubrieron mi cabeza; Dije, estoy muerto.
آنگاهای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. | ۵۵ 55 |
Estaba orando a tu nombre, oh Señor, desde la prisión más baja.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! | ۵۶ 56 |
Mi voz vino a ti; Que no se te cierre el oído a mi clamor, a mi llanto.
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. | ۵۷ 57 |
Llegaste el día en que te hice mi oración: dijiste: No temas.
ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نمودهای! | ۵۸ 58 |
Oh Señor, has tomado la causa de mi alma, has salvado mi vida.
ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیدهای پس مرا دادرسی فرما! | ۵۹ 59 |
Oh Señor, has visto mi mal; sé juez en mi causa.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیدهای. | ۶۰ 60 |
Has visto todas las malas recompensas que me han enviado, y todos sus planes contra mí.
ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیدهای! | ۶۱ 61 |
Sus amargas palabras han llegado a tus oídos, oh Señor, y todos sus planes contra mí;
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانستهای ). | ۶۲ 62 |
Los labios de los que subieron contra mí, y sus pensamientos contra mí todo el día.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شدهام. | ۶۳ 63 |
Toman nota de ellos cuando están sentados y cuando se levanten; Yo soy su objeto de burla.
ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. | ۶۴ 64 |
Les darás su recompensa, Señor, respondiendo a la obra de sus manos.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! | ۶۵ 65 |
Dejarás que sus corazones se endurezcan con tu maldición sobre ellos.
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. | ۶۶ 66 |
Irás tras ellos con ira y les pondrás fin desde debajo de los cielos del Señor.