< سوگنامه 3 >
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیدهام. | ۱ 1 |
Yo soy el hombre que ha experimentado la aflicción bajo la vara de la ira de (Dios).
او مرا رهبری نموده، به تاریکی درآورده است و نه به روشنایی. | ۲ 2 |
Me llevó y me hizo andar en tinieblas, y no en luz.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. | ۳ 3 |
No cesa de volver contra mí su mano todo el día.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. | ۴ 4 |
Ha consumido mi carne y mi piel, ha roto mis huesos;
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. | ۵ 5 |
ha construido contra mí, me ha cercado de amargura y dolor.
مرا مثل آنانی که از قدیم مردهاند در تاریکی نشانیده است. | ۶ 6 |
Me colocó en lugar tenebroso, como los muertos de ya hace tiempo.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. | ۷ 7 |
Me tiene rodeado por todos lados, y no puedo salir; me ha cargado de pesadas cadenas.
و نیز چون فریاد و استغاثه مینمایم دعای مرا منع میکند. | ۸ 8 |
GUIMEL. Aun cuando clamo y pido auxilio obstruye Él mi oración.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. | ۹ 9 |
GUIMEL. Cierra mi camino con piedras sillares, trastorna mis senderos.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود میباشد. | ۱۰ 10 |
Fue para mí como oso en acecho, como león en emboscada;
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. | ۱۱ 11 |
torció mis caminos y me destrozó, me convirtió en desolación;
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. | ۱۲ 12 |
tendió su arco, y me hizo blanco de sus saetas.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. | ۱۳ 13 |
Clavó en mi hígado las hijas de su aljaba;
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شدهام. | ۱۴ 14 |
soy el escarnio de todo mi pueblo, su cantilena diaria.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. | ۱۵ 15 |
Me hartó de angustias, me embriagó de ajenjo.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. | ۱۶ 16 |
Me quebró los dientes con cascajo, me sumergió en cenizas.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، | ۱۷ 17 |
Alejaste de mi alma la paz; no sé ya lo que es felicidad;
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. | ۱۸ 18 |
por eso dije: “Pereció mi gloria y mi esperanza en Yahvé.”
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. | ۱۹ 19 |
Acuérdate de mí aflicción y de mi inquietud, del ajenjo y de la amargura.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. | ۲۰ 20 |
Mi alma se acuerda sin cesar y está abatida dentro de mí;
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. | ۲۱ 21 |
meditando en esto recobro esperanza.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بیزوال است. | ۲۲ 22 |
HET. Es por la misericordia de Yahvé que no hayamos perecido, porque nunca se acaban sus piedades.
آنها هر صبح تازه میشود و امانت تو بسیاراست. | ۲۳ 23 |
HET. Se renuevan cada mañana; grande es tu fidelidad.
و جان من میگوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. | ۲۴ 24 |
“Yahvé es mi porción, dice mi alma, por eso espero en Él.”
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را میطلبند نیکو است. | ۲۵ 25 |
Bueno es Yahvé para quien en Él espera, para el que le busca.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. | ۲۶ 26 |
Bueno es aguardar en silencio la salvación de Yahvé.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. | ۲۷ 27 |
Bueno es para el hombre llevar el yugo desde su juventud.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. | ۲۸ 28 |
Siéntese aparte en silencio, pues (Dios) se lo ha impuesto;
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. | ۲۹ 29 |
ponga en el polvo su boca; quizá haya esperanza;
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. | ۳۰ 30 |
ofrezca la mejilla al que le hiere, hártese de oprobio.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. | ۳۱ 31 |
Porque no para siempre desecha el Señor;
زیرا اگرچه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. | ۳۲ 32 |
después de afligir usa de misericordia según la multitud de sus piedades;
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. | ۳۳ 33 |
pues no de buena gana humilla El, ni aflige a los hijos de los hombres.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، | ۳۴ 34 |
¿Acaso el Señor no está viendo cómo son pisoteados todos los cautivos de la tierra?
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، | ۳۵ 35 |
¿Cómo se tuerce el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo?
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. | ۳۶ 36 |
¿Cómo se hace injusticia a otro en su causa?
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. | ۳۷ 37 |
¿Quién puede decir algo, y esto se realiza sin la orden de Yahvé?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ | ۳۸ 38 |
¿No proceden de la boca del Altísimo los males y los bienes?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی بهسبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ | ۳۹ 39 |
¿Por qué se queja el hombre viviente? (Quéjese) más bien de sus propios pecados.
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. | ۴۰ 40 |
“Examinemos y escudriñemos nuestros caminos y convirtámonos a Yahvé.
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، | ۴۱ 41 |
Alcemos nuestro corazón, con nuestras manos, a Dios en el cielo.
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. | ۴۲ 42 |
Hemos pecado, y hemos sido rebeldes; Tú no has perdonado.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. | ۴۳ 43 |
Te cubriste de tu ira y nos perseguiste, mataste sin piedad;
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. | ۴۴ 44 |
pusiste una nube delante de Ti para que no penetrase la oración;
ما را در میان امتها فضله و خاکروبه گردانیدهای.» | ۴۵ 45 |
nos convertiste en desecho y basura en medio de las naciones.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. | ۴۶ 46 |
Abren contra nosotros su boca todos nuestros enemigos;
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. | ۴۷ 47 |
nos amenazan el terror y la fosa, la devastación y la ruina;
بهسبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم میریزد. | ۴۸ 48 |
Mis ojos derraman ríos de agua por el quebranto de la hija de mi pueblo.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. | ۴۹ 49 |
Se deshacen mis ojos sin cesar en continuo llanto,
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. | ۵۰ 50 |
hasta que Yahvé levante la vista y mire desde el cielo.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا میرنجاند. | ۵۱ 51 |
Mis ojos me consumen el alma por todas las hijas de mi ciudad.
آنانی که بیسبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب مینمایند. | ۵۲ 52 |
Como a ave me dieron caza los que me odian sin motivo,
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر منانداختند. | ۵۳ 53 |
me encerraron en la cisterna, pusieron sobre mí la losa,
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. | ۵۴ 54 |
las aguas subieron por encima de mi cabeza, y dije: “Perdido estoy.”
آنگاهای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. | ۵۵ 55 |
Desde lo más profundo de la fosa invoqué tu nombre;
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! | ۵۶ 56 |
Tú oíste mi voz. ¡No cierres tus oídos a mis suspiros, a mis clamores!
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. | ۵۷ 57 |
Cuando te invoqué te acercaste y dijiste: “No temas.”
ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نمودهای! | ۵۸ 58 |
Tú, Señor, defendiste mi alma, salvaste mi vida,
ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیدهای پس مرا دادرسی فرما! | ۵۹ 59 |
Tú ves, oh Yahvé, mi opresión; hazme justicia;
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیدهای. | ۶۰ 60 |
ves todos sus deseos de venganza, todas sus maquinaciones contra mí.
ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیدهای! | ۶۱ 61 |
Tú, oh Yahvé, oíste todos sus insultos, todas sus tramas contra mí,
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانستهای ). | ۶۲ 62 |
las palabras de mis enemigos, y cuanto maquinan contra mí siempre.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شدهام. | ۶۳ 63 |
Mira, cuando se sientan y cuando se levantan, soy yo el objeto de sus canciones.
ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. | ۶۴ 64 |
Tú les darás, oh Yahvé, su merecido, conforme a la obra de sus manos.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! | ۶۵ 65 |
Cegarás su corazón, los (cubrirás) con tu maldición;
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. | ۶۶ 66 |
los perseguirás con furor y los destruirás debajo del cielo, oh Yahvé.