< سوگنامه 3 >

من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام. ۱ 1
Yo soy el hombre que ha experimentado la aflicción bajo la vara de la ira de (Dios).
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی. ۲ 2
Me llevó y me hizo andar en tinieblas, y no en luz.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. ۳ 3
No cesa de volver contra mí su mano todo el día.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. ۴ 4
Ha consumido mi carne y mi piel, ha roto mis huesos;
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. ۵ 5
ha construido contra mí, me ha cercado de amargura y dolor.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است. ۶ 6
Me colocó en lugar tenebroso, como los muertos de ya hace tiempo.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. ۷ 7
Me tiene rodeado por todos lados, y no puedo salir; me ha cargado de pesadas cadenas.
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند. ۸ 8
GUIMEL. Aun cuando clamo y pido auxilio obstruye Él mi oración.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. ۹ 9
GUIMEL. Cierra mi camino con piedras sillares, trastorna mis senderos.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد. ۱۰ 10
Fue para mí como oso en acecho, como león en emboscada;
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. ۱۱ 11
torció mis caminos y me destrozó, me convirtió en desolación;
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. ۱۲ 12
tendió su arco, y me hizo blanco de sus saetas.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. ۱۳ 13
Clavó en mi hígado las hijas de su aljaba;
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام. ۱۴ 14
soy el escarnio de todo mi pueblo, su cantilena diaria.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. ۱۵ 15
Me hartó de angustias, me embriagó de ajenjo.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. ۱۶ 16
Me quebró los dientes con cascajo, me sumergió en cenizas.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، ۱۷ 17
Alejaste de mi alma la paz; no sé ya lo que es felicidad;
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. ۱۸ 18
por eso dije: “Pereció mi gloria y mi esperanza en Yahvé.”
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. ۱۹ 19
Acuérdate de mí aflicción y de mi inquietud, del ajenjo y de la amargura.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. ۲۰ 20
Mi alma se acuerda sin cesar y está abatida dentro de mí;
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. ۲۱ 21
meditando en esto recobro esperanza.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است. ۲۲ 22
HET. Es por la misericordia de Yahvé que no hayamos perecido, porque nunca se acaban sus piedades.
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست. ۲۳ 23
HET. Se renuevan cada mañana; grande es tu fidelidad.
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. ۲۴ 24
“Yahvé es mi porción, dice mi alma, por eso espero en Él.”
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است. ۲۵ 25
Bueno es Yahvé para quien en Él espera, para el que le busca.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. ۲۶ 26
Bueno es aguardar en silencio la salvación de Yahvé.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. ۲۷ 27
Bueno es para el hombre llevar el yugo desde su juventud.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. ۲۸ 28
Siéntese aparte en silencio, pues (Dios) se lo ha impuesto;
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. ۲۹ 29
ponga en el polvo su boca; quizá haya esperanza;
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. ۳۰ 30
ofrezca la mejilla al que le hiere, hártese de oprobio.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. ۳۱ 31
Porque no para siempre desecha el Señor;
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. ۳۲ 32
después de afligir usa de misericordia según la multitud de sus piedades;
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. ۳۳ 33
pues no de buena gana humilla El, ni aflige a los hijos de los hombres.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، ۳۴ 34
¿Acaso el Señor no está viendo cómo son pisoteados todos los cautivos de la tierra?
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، ۳۵ 35
¿Cómo se tuerce el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo?
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. ۳۶ 36
¿Cómo se hace injusticia a otro en su causa?
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. ۳۷ 37
¿Quién puede decir algo, y esto se realiza sin la orden de Yahvé?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ ۳۸ 38
¿No proceden de la boca del Altísimo los males y los bienes?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ ۳۹ 39
¿Por qué se queja el hombre viviente? (Quéjese) más bien de sus propios pecados.
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. ۴۰ 40
“Examinemos y escudriñemos nuestros caminos y convirtámonos a Yahvé.
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، ۴۱ 41
Alcemos nuestro corazón, con nuestras manos, a Dios en el cielo.
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. ۴۲ 42
Hemos pecado, y hemos sido rebeldes; Tú no has perdonado.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. ۴۳ 43
Te cubriste de tu ira y nos perseguiste, mataste sin piedad;
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. ۴۴ 44
pusiste una nube delante de Ti para que no penetrase la oración;
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.» ۴۵ 45
nos convertiste en desecho y basura en medio de las naciones.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. ۴۶ 46
Abren contra nosotros su boca todos nuestros enemigos;
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. ۴۷ 47
nos amenazan el terror y la fosa, la devastación y la ruina;
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد. ۴۸ 48
Mis ojos derraman ríos de agua por el quebranto de la hija de mi pueblo.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. ۴۹ 49
Se deshacen mis ojos sin cesar en continuo llanto,
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. ۵۰ 50
hasta que Yahvé levante la vista y mire desde el cielo.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند. ۵۱ 51
Mis ojos me consumen el alma por todas las hijas de mi ciudad.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند. ۵۲ 52
Como a ave me dieron caza los que me odian sin motivo,
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند. ۵۳ 53
me encerraron en la cisterna, pusieron sobre mí la losa,
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. ۵۴ 54
las aguas subieron por encima de mi cabeza, y dije: “Perdido estoy.”
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. ۵۵ 55
Desde lo más profundo de la fosa invoqué tu nombre;
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! ۵۶ 56
Tú oíste mi voz. ¡No cierres tus oídos a mis suspiros, a mis clamores!
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. ۵۷ 57
Cuando te invoqué te acercaste y dijiste: “No temas.”
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای! ۵۸ 58
Tú, Señor, defendiste mi alma, salvaste mi vida,
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما! ۵۹ 59
Tú ves, oh Yahvé, mi opresión; hazme justicia;
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای. ۶۰ 60
ves todos sus deseos de venganza, todas sus maquinaciones contra mí.
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای! ۶۱ 61
Tú, oh Yahvé, oíste todos sus insultos, todas sus tramas contra mí,
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ). ۶۲ 62
las palabras de mis enemigos, y cuanto maquinan contra mí siempre.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام. ۶۳ 63
Mira, cuando se sientan y cuando se levantan, soy yo el objeto de sus canciones.
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. ۶۴ 64
Tú les darás, oh Yahvé, su merecido, conforme a la obra de sus manos.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! ۶۵ 65
Cegarás su corazón, los (cubrirás) con tu maldición;
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. ۶۶ 66
los perseguirás con furor y los destruirás debajo del cielo, oh Yahvé.

< سوگنامه 3 >