< سوگنامه 3 >
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیدهام. | ۱ 1 |
Jaz sem človek, ki je videl stisko s palico njegovega besa.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی درآورده است و نه به روشنایی. | ۲ 2 |
Vodil me je in me privedel v temo, toda ne v svetlobo.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. | ۳ 3 |
Zagotovo je obrnjen zoper mene; svojo roko je obračal zoper mene ves dan.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. | ۴ 4 |
Postaral je moje meso in mojo kožo, zlomil je moje kosti.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. | ۵ 5 |
Zidal je zoper mene in me obdal z žolčem in muko.
مرا مثل آنانی که از قدیم مردهاند در تاریکی نشانیده است. | ۶ 6 |
Postavil me je v temne kraje, kakor tiste, ki so mrtvi od davnine.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. | ۷ 7 |
Ogradil me je naokoli, da ne morem priti ven. Mojo verigo je naredil težko.
و نیز چون فریاد و استغاثه مینمایم دعای مرا منع میکند. | ۸ 8 |
Tudi ko jokam in vpijem, on ustavlja mojo molitev.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. | ۹ 9 |
Moje steze je obdal s klesanim kamnom, moje poti je storil sprijene.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود میباشد. | ۱۰ 10 |
Bil mi je kakor medved, ki preži v zasedi in kakor lev na skrivnih krajih.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. | ۱۱ 11 |
Moje poti je obrnil vstran in me raztrgal. Naredil me je zapuščenega.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. | ۱۲ 12 |
Upognil je svoj lok in me postavil kakor tarčo za puščico.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. | ۱۳ 13 |
Puščicam svojega tula je storil, da vstopijo v mojo notranjost.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شدهام. | ۱۴ 14 |
Bil sem v posmeh vsemu svojemu ljudstvu in ves dan njihova pesem.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. | ۱۵ 15 |
Nasičeval me je z grenkobo, opijanjal me je s pelinom.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. | ۱۶ 16 |
Prav tako je moje zobe zlomil z ostrimi kamni, pokril me je s pepelom.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، | ۱۷ 17 |
Mojo dušo si odstranil daleč stran od miru. Pozabil sem uspevanje.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. | ۱۸ 18 |
Rekel sem: »Moja moč in moje upanje je izginilo od Gospoda,
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. | ۱۹ 19 |
spominjajoč se moje stiske in moje bede, pelina in žolča.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. | ۲۰ 20 |
Moja duša jih ima še vedno v spominu in je ponižana v meni.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. | ۲۱ 21 |
To si ponovno kličem v svoj um, zato imam upanje.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بیزوال است. | ۲۲ 22 |
To je od Gospodovih milosti, da nismo použiti, ker njegova sočutja ne odnehajo.
آنها هر صبح تازه میشود و امانت تو بسیاراست. | ۲۳ 23 |
Ta so nova vsako jutro. Velika je tvoja zvestoba.
و جان من میگوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. | ۲۴ 24 |
Gospod je moj delež, pravi moja duša, zato bom upal vanj.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را میطلبند نیکو است. | ۲۵ 25 |
Gospod je dober vsem tistim, ki čakajo nanj; duši, ki ga išče.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. | ۲۶ 26 |
Dobro je, da bi človek upal in tiho čakal na Gospodovo rešitev duše.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. | ۲۷ 27 |
Dobro je za človeka, da nosi jarem v svoji mladosti.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. | ۲۸ 28 |
Sedi sam in molči, ker ga je nosil na sebi.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. | ۲۹ 29 |
Svoja usta polaga v prah, morda bi bilo lahko še upanje.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. | ۳۰ 30 |
Svoje lice daje tistemu, ki ga udarja, napolnjen je z grajo.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. | ۳۱ 31 |
Kajti Gospod ne bo zavrgel na veke,
زیرا اگرچه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. | ۳۲ 32 |
toda čeprav je povzročil žalost, bo vendar imel sočutje glede na množico svojih usmiljenj.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. | ۳۳ 33 |
Kajti on ni voljan prizadeti niti užalostiti človeških otrok.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، | ۳۴ 34 |
Da bi pod svojimi stopali zdrobil vse jetnike zemlje,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، | ۳۵ 35 |
da bi odvrnil človekovo pravico pred obrazom Najvišjega,
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. | ۳۶ 36 |
da človeka spodkoplje v njegovi pravdi, [tega] Gospod ne odobrava.
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. | ۳۷ 37 |
Kdo je tisti, ki pravi in se to zgodi, ko Gospod tega ne zapove?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ | ۳۸ 38 |
Iz ust Najvišjega ne izhaja zlo in dobro?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی بهسبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ | ۳۹ 39 |
Zakaj se živeči človek pritožuje, človek zaradi kaznovanja svojih grehov?
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. | ۴۰ 40 |
Preiščimo in preizkusimo svoje poti in se ponovno obrnimo h Gospodu.
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، | ۴۱ 41 |
Vzdignimo svoja srca s svojimi rokami k Bogu v nebesih.
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. | ۴۲ 42 |
Pregrešili smo se in uprli. Ti nisi oprostil.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. | ۴۳ 43 |
Pokril si [nas] s svojo jezo in nas preganjal. Umoril si, nisi se usmilil.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. | ۴۴ 44 |
Pokril si se z oblakom, da naša molitev ne bi šla skozi.
ما را در میان امتها فضله و خاکروبه گردانیدهای.» | ۴۵ 45 |
Naredil si nas kakor izvržek in zavrnitev v sredi ljudstev.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. | ۴۶ 46 |
Vsi naši sovražniki so odprli svoja usta zoper nas.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. | ۴۷ 47 |
Strah in zanka sta prišla nad nas, opustošenje in uničenje.
بهسبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم میریزد. | ۴۸ 48 |
Moje oko teče navzdol z rekami voda, zaradi uničenja hčere mojega ljudstva.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. | ۴۹ 49 |
Moje oko se izliva in ne preneha, brez kakršnegakoli predaha,
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. | ۵۰ 50 |
dokler Gospod ne pogleda dol in ne pogleda iz nebes.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا میرنجاند. | ۵۱ 51 |
Moje oko prizadeva moje srce, zaradi vseh hčera mojega mesta.
آنانی که بیسبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب مینمایند. | ۵۲ 52 |
Moji sovražniki so me boleče preganjali kakor ptico, brez vzroka.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر منانداختند. | ۵۳ 53 |
Moje življenje so odsekali v grajski ječi in name vrgli kamen.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. | ۵۴ 54 |
Vode so mi tekle čez glavo; potem sem rekel: »Odsekan sem.«
آنگاهای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. | ۵۵ 55 |
Klical sem k tvojemu imenu, oh Gospod, iz globine grajske ječe.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! | ۵۶ 56 |
Slišal si moj glas. Ne skrivaj svojega ušesa ob mojem dihanju, ob mojem klicu.
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. | ۵۷ 57 |
Priteguješ me na dan, ko sem klical k tebi. Ti praviš: »Ne boj se.«
ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نمودهای! | ۵۸ 58 |
Oh Gospod, zagovarjal si pravde moje duše, odkupil si moje življenje.
ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیدهای پس مرا دادرسی فرما! | ۵۹ 59 |
Oh Gospod, videl si mojo krivico. Ti sodi mojo pravdo.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیدهای. | ۶۰ 60 |
Videl si vse njihovo maščevanje in vse njihove zamisli zoper mene.
ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیدهای! | ۶۱ 61 |
Slišal si njihovo grajo, oh Gospod in vse njihove zamisli zoper mene;
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانستهای ). | ۶۲ 62 |
ustnice tistih, ki se vzdigujejo zoper mene in njihovo premišljevanje zoper mene ves dan.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شدهام. | ۶۳ 63 |
Glej, njihovo usedanje in njihovo vzdigovanje; jaz sem njihova glasba.
ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. | ۶۴ 64 |
Vrni jim povračilo, oh Gospod, glede na delo njihovih rok.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! | ۶۵ 65 |
Daj jim bridkost srca, svoje prekletstvo nad njimi.
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. | ۶۶ 66 |
Preganjaj jih in jih uniči v jezi izpod Gospodovih nebes.