< سوگنامه 3 >

من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام. ۱ 1
Jaz sem človek, ki je videl stisko s palico njegovega besa.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی. ۲ 2
Vodil me je in me privedel v temo, toda ne v svetlobo.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. ۳ 3
Zagotovo je obrnjen zoper mene; svojo roko je obračal zoper mene ves dan.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. ۴ 4
Postaral je moje meso in mojo kožo, zlomil je moje kosti.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. ۵ 5
Zidal je zoper mene in me obdal z žolčem in muko.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است. ۶ 6
Postavil me je v temne kraje, kakor tiste, ki so mrtvi od davnine.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. ۷ 7
Ogradil me je naokoli, da ne morem priti ven. Mojo verigo je naredil težko.
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند. ۸ 8
Tudi ko jokam in vpijem, on ustavlja mojo molitev.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. ۹ 9
Moje steze je obdal s klesanim kamnom, moje poti je storil sprijene.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد. ۱۰ 10
Bil mi je kakor medved, ki preži v zasedi in kakor lev na skrivnih krajih.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. ۱۱ 11
Moje poti je obrnil vstran in me raztrgal. Naredil me je zapuščenega.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. ۱۲ 12
Upognil je svoj lok in me postavil kakor tarčo za puščico.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. ۱۳ 13
Puščicam svojega tula je storil, da vstopijo v mojo notranjost.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام. ۱۴ 14
Bil sem v posmeh vsemu svojemu ljudstvu in ves dan njihova pesem.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. ۱۵ 15
Nasičeval me je z grenkobo, opijanjal me je s pelinom.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. ۱۶ 16
Prav tako je moje zobe zlomil z ostrimi kamni, pokril me je s pepelom.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، ۱۷ 17
Mojo dušo si odstranil daleč stran od miru. Pozabil sem uspevanje.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. ۱۸ 18
Rekel sem: »Moja moč in moje upanje je izginilo od Gospoda,
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. ۱۹ 19
spominjajoč se moje stiske in moje bede, pelina in žolča.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. ۲۰ 20
Moja duša jih ima še vedno v spominu in je ponižana v meni.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. ۲۱ 21
To si ponovno kličem v svoj um, zato imam upanje.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است. ۲۲ 22
To je od Gospodovih milosti, da nismo použiti, ker njegova sočutja ne odnehajo.
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست. ۲۳ 23
Ta so nova vsako jutro. Velika je tvoja zvestoba.
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. ۲۴ 24
Gospod je moj delež, pravi moja duša, zato bom upal vanj.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است. ۲۵ 25
Gospod je dober vsem tistim, ki čakajo nanj; duši, ki ga išče.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. ۲۶ 26
Dobro je, da bi človek upal in tiho čakal na Gospodovo rešitev duše.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. ۲۷ 27
Dobro je za človeka, da nosi jarem v svoji mladosti.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. ۲۸ 28
Sedi sam in molči, ker ga je nosil na sebi.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. ۲۹ 29
Svoja usta polaga v prah, morda bi bilo lahko še upanje.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. ۳۰ 30
Svoje lice daje tistemu, ki ga udarja, napolnjen je z grajo.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. ۳۱ 31
Kajti Gospod ne bo zavrgel na veke,
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. ۳۲ 32
toda čeprav je povzročil žalost, bo vendar imel sočutje glede na množico svojih usmiljenj.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. ۳۳ 33
Kajti on ni voljan prizadeti niti užalostiti človeških otrok.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، ۳۴ 34
Da bi pod svojimi stopali zdrobil vse jetnike zemlje,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، ۳۵ 35
da bi odvrnil človekovo pravico pred obrazom Najvišjega,
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. ۳۶ 36
da človeka spodkoplje v njegovi pravdi, [tega] Gospod ne odobrava.
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. ۳۷ 37
Kdo je tisti, ki pravi in se to zgodi, ko Gospod tega ne zapove?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ ۳۸ 38
Iz ust Najvišjega ne izhaja zlo in dobro?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ ۳۹ 39
Zakaj se živeči človek pritožuje, človek zaradi kaznovanja svojih grehov?
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. ۴۰ 40
Preiščimo in preizkusimo svoje poti in se ponovno obrnimo h Gospodu.
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، ۴۱ 41
Vzdignimo svoja srca s svojimi rokami k Bogu v nebesih.
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. ۴۲ 42
Pregrešili smo se in uprli. Ti nisi oprostil.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. ۴۳ 43
Pokril si [nas] s svojo jezo in nas preganjal. Umoril si, nisi se usmilil.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. ۴۴ 44
Pokril si se z oblakom, da naša molitev ne bi šla skozi.
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.» ۴۵ 45
Naredil si nas kakor izvržek in zavrnitev v sredi ljudstev.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. ۴۶ 46
Vsi naši sovražniki so odprli svoja usta zoper nas.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. ۴۷ 47
Strah in zanka sta prišla nad nas, opustošenje in uničenje.
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد. ۴۸ 48
Moje oko teče navzdol z rekami voda, zaradi uničenja hčere mojega ljudstva.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. ۴۹ 49
Moje oko se izliva in ne preneha, brez kakršnegakoli predaha,
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. ۵۰ 50
dokler Gospod ne pogleda dol in ne pogleda iz nebes.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند. ۵۱ 51
Moje oko prizadeva moje srce, zaradi vseh hčera mojega mesta.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند. ۵۲ 52
Moji sovražniki so me boleče preganjali kakor ptico, brez vzroka.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند. ۵۳ 53
Moje življenje so odsekali v grajski ječi in name vrgli kamen.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. ۵۴ 54
Vode so mi tekle čez glavo; potem sem rekel: »Odsekan sem.«
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. ۵۵ 55
Klical sem k tvojemu imenu, oh Gospod, iz globine grajske ječe.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! ۵۶ 56
Slišal si moj glas. Ne skrivaj svojega ušesa ob mojem dihanju, ob mojem klicu.
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. ۵۷ 57
Priteguješ me na dan, ko sem klical k tebi. Ti praviš: »Ne boj se.«
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای! ۵۸ 58
Oh Gospod, zagovarjal si pravde moje duše, odkupil si moje življenje.
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما! ۵۹ 59
Oh Gospod, videl si mojo krivico. Ti sodi mojo pravdo.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای. ۶۰ 60
Videl si vse njihovo maščevanje in vse njihove zamisli zoper mene.
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای! ۶۱ 61
Slišal si njihovo grajo, oh Gospod in vse njihove zamisli zoper mene;
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ). ۶۲ 62
ustnice tistih, ki se vzdigujejo zoper mene in njihovo premišljevanje zoper mene ves dan.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام. ۶۳ 63
Glej, njihovo usedanje in njihovo vzdigovanje; jaz sem njihova glasba.
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. ۶۴ 64
Vrni jim povračilo, oh Gospod, glede na delo njihovih rok.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! ۶۵ 65
Daj jim bridkost srca, svoje prekletstvo nad njimi.
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. ۶۶ 66
Preganjaj jih in jih uniči v jezi izpod Gospodovih nebes.

< سوگنامه 3 >