< سوگنامه 3 >

من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام. ۱ 1
ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی. ۲ 2
ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. ۳ 3
ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. ۴ 4
BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. ۵ 5
BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است. ۶ 6
BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. ۷ 7
GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند. ۸ 8
GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. ۹ 9
GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد. ۱۰ 10
DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. ۱۱ 11
DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. ۱۲ 12
DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. ۱۳ 13
HE misit in renibus meis filias faretrae suae
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام. ۱۴ 14
HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. ۱۵ 15
HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. ۱۶ 16
VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، ۱۷ 17
VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. ۱۸ 18
VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. ۱۹ 19
ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. ۲۰ 20
ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. ۲۱ 21
ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است. ۲۲ 22
HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست. ۲۳ 23
HETH novae diluculo multa est fides tua
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. ۲۴ 24
HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است. ۲۵ 25
TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. ۲۶ 26
TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. ۲۷ 27
TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. ۲۸ 28
IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. ۲۹ 29
IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. ۳۰ 30
IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. ۳۱ 31
CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. ۳۲ 32
CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. ۳۳ 33
CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، ۳۴ 34
LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، ۳۵ 35
LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. ۳۶ 36
LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. ۳۷ 37
MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ ۳۸ 38
MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ ۳۹ 39
MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. ۴۰ 40
NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، ۴۱ 41
NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. ۴۲ 42
NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. ۴۳ 43
SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. ۴۴ 44
SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.» ۴۵ 45
SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. ۴۶ 46
FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. ۴۷ 47
FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد. ۴۸ 48
FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. ۴۹ 49
AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. ۵۰ 50
AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند. ۵۱ 51
AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند. ۵۲ 52
SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند. ۵۳ 53
SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. ۵۴ 54
SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. ۵۵ 55
COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! ۵۶ 56
COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. ۵۷ 57
COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای! ۵۸ 58
RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما! ۵۹ 59
RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای. ۶۰ 60
RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای! ۶۱ 61
SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ). ۶۲ 62
SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام. ۶۳ 63
SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. ۶۴ 64
THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! ۶۵ 65
THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. ۶۶ 66
THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine

< سوگنامه 3 >