< سوگنامه 3 >
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیدهام. | ۱ 1 |
ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
او مرا رهبری نموده، به تاریکی درآورده است و نه به روشنایی. | ۲ 2 |
ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. | ۳ 3 |
ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. | ۴ 4 |
BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. | ۵ 5 |
BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
مرا مثل آنانی که از قدیم مردهاند در تاریکی نشانیده است. | ۶ 6 |
BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. | ۷ 7 |
GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
و نیز چون فریاد و استغاثه مینمایم دعای مرا منع میکند. | ۸ 8 |
GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. | ۹ 9 |
GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود میباشد. | ۱۰ 10 |
DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. | ۱۱ 11 |
DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. | ۱۲ 12 |
DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. | ۱۳ 13 |
HE misit in renibus meis filias faretrae suae
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شدهام. | ۱۴ 14 |
HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. | ۱۵ 15 |
HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. | ۱۶ 16 |
VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، | ۱۷ 17 |
VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. | ۱۸ 18 |
VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. | ۱۹ 19 |
ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. | ۲۰ 20 |
ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. | ۲۱ 21 |
ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بیزوال است. | ۲۲ 22 |
HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
آنها هر صبح تازه میشود و امانت تو بسیاراست. | ۲۳ 23 |
HETH novae diluculo multa est fides tua
و جان من میگوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. | ۲۴ 24 |
HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را میطلبند نیکو است. | ۲۵ 25 |
TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. | ۲۶ 26 |
TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. | ۲۷ 27 |
TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. | ۲۸ 28 |
IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. | ۲۹ 29 |
IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. | ۳۰ 30 |
IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. | ۳۱ 31 |
CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
زیرا اگرچه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. | ۳۲ 32 |
CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. | ۳۳ 33 |
CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، | ۳۴ 34 |
LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، | ۳۵ 35 |
LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. | ۳۶ 36 |
LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. | ۳۷ 37 |
MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ | ۳۸ 38 |
MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی بهسبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ | ۳۹ 39 |
MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. | ۴۰ 40 |
NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، | ۴۱ 41 |
NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. | ۴۲ 42 |
NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. | ۴۳ 43 |
SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. | ۴۴ 44 |
SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
ما را در میان امتها فضله و خاکروبه گردانیدهای.» | ۴۵ 45 |
SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. | ۴۶ 46 |
FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. | ۴۷ 47 |
FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
بهسبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم میریزد. | ۴۸ 48 |
FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. | ۴۹ 49 |
AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. | ۵۰ 50 |
AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا میرنجاند. | ۵۱ 51 |
AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
آنانی که بیسبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب مینمایند. | ۵۲ 52 |
SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر منانداختند. | ۵۳ 53 |
SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. | ۵۴ 54 |
SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
آنگاهای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. | ۵۵ 55 |
COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! | ۵۶ 56 |
COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. | ۵۷ 57 |
COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نمودهای! | ۵۸ 58 |
RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیدهای پس مرا دادرسی فرما! | ۵۹ 59 |
RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیدهای. | ۶۰ 60 |
RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیدهای! | ۶۱ 61 |
SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانستهای ). | ۶۲ 62 |
SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شدهام. | ۶۳ 63 |
SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. | ۶۴ 64 |
THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! | ۶۵ 65 |
THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. | ۶۶ 66 |
THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine