< سوگنامه 3 >
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیدهام. | ۱ 1 |
ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی درآورده است و نه به روشنایی. | ۲ 2 |
ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. | ۳ 3 |
ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. | ۴ 4 |
BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. | ۵ 5 |
BETH. Aedificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
مرا مثل آنانی که از قدیم مردهاند در تاریکی نشانیده است. | ۶ 6 |
BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. | ۷ 7 |
GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
و نیز چون فریاد و استغاثه مینمایم دعای مرا منع میکند. | ۸ 8 |
GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. | ۹ 9 |
GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود میباشد. | ۱۰ 10 |
DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. | ۱۱ 11 |
DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. | ۱۲ 12 |
DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. | ۱۳ 13 |
HE. Misit in renibus meis filias pharetrae suae.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شدهام. | ۱۴ 14 |
HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. | ۱۵ 15 |
HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. | ۱۶ 16 |
VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، | ۱۷ 17 |
VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. | ۱۸ 18 |
VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. | ۱۹ 19 |
ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meae, absinthii, et fellis.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. | ۲۰ 20 |
ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. | ۲۱ 21 |
ZAIN. Haec recolens in corde meo, ideo sperabo.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بیزوال است. | ۲۲ 22 |
HETH. Misericordiae Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
آنها هر صبح تازه میشود و امانت تو بسیاراست. | ۲۳ 23 |
HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
و جان من میگوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. | ۲۴ 24 |
HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را میطلبند نیکو است. | ۲۵ 25 |
TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. | ۲۶ 26 |
TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Dei.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. | ۲۷ 27 |
TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. | ۲۸ 28 |
IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit se super se.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. | ۲۹ 29 |
IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. | ۳۰ 30 |
IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. | ۳۱ 31 |
CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
زیرا اگرچه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. | ۳۲ 32 |
CAPH. Quia si abiecit, miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. | ۳۳ 33 |
CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، | ۳۴ 34 |
LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terrae,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، | ۳۵ 35 |
LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. | ۳۶ 36 |
LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. | ۳۷ 37 |
MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ | ۳۸ 38 |
MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی بهسبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ | ۳۹ 39 |
MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. | ۴۰ 40 |
NUN. Scrutemur vias nostras, et quaeramus, et revertamur ad Dominum.
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، | ۴۱ 41 |
NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos.
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. | ۴۲ 42 |
NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. | ۴۳ 43 |
SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. | ۴۴ 44 |
SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
ما را در میان امتها فضله و خاکروبه گردانیدهای.» | ۴۵ 45 |
SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. | ۴۶ 46 |
PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. | ۴۷ 47 |
PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
بهسبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم میریزد. | ۴۸ 48 |
PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiae populi mei.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. | ۴۹ 49 |
AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. | ۵۰ 50 |
AIN. Donec respiceret et videret Dominus de caelis.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا میرنجاند. | ۵۱ 51 |
AIN. Oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae.
آنانی که بیسبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب مینمایند. | ۵۲ 52 |
SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر منانداختند. | ۵۳ 53 |
SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. | ۵۴ 54 |
SADE. Inundaverunt aquae super caput meum: dixi: Perii.
آنگاهای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. | ۵۵ 55 |
COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! | ۵۶ 56 |
COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. | ۵۷ 57 |
COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نمودهای! | ۵۸ 58 |
RES. Iudicasti Domine causam animae meae, redemptor vitae meae.
ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیدهای پس مرا دادرسی فرما! | ۵۹ 59 |
RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیدهای. | ۶۰ 60 |
RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیدهای! | ۶۱ 61 |
SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانستهای ). | ۶۲ 62 |
SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شدهام. | ۶۳ 63 |
SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. | ۶۴ 64 |
THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! | ۶۵ 65 |
THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. | ۶۶ 66 |
THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub caelis Domine.