< سوگنامه 3 >

من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام. ۱ 1
Io sono l'uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی. ۲ 2
Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. ۳ 3
Solo contro di me egli ha volto e rivolto la sua mano tutto il giorno.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. ۴ 4
Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. ۵ 5
Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است. ۶ 6
Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da lungo tempo.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. ۷ 7
Mi ha costruito un muro tutt'intorno, perché non potessi più uscire; ha reso pesanti le mie catene.
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند. ۸ 8
Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. ۹ 9
Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد. ۱۰ 10
Egli era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. ۱۱ 11
Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. ۱۲ 12
Ha teso l'arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. ۱۳ 13
Ha conficcato nei miei fianchi le frecce della sua faretra.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام. ۱۴ 14
Son diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro canzone d'ogni giorno.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. ۱۵ 15
Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. ۱۶ 16
Mi ha spezzato con la sabbia i denti, mi ha steso nella polvere.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، ۱۷ 17
Son rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. ۱۸ 18
E dico: «E' sparita la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore».
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. ۱۹ 19
Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. ۲۰ 20
Ben se ne ricorda e si accascia dentro di me la mia anima.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. ۲۱ 21
Questo intendo richiamare alla mia mente, e per questo voglio riprendere speranza.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است. ۲۲ 22
Le misericordie del Signore non sono finite, non è esaurita la sua compassione;
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست. ۲۳ 23
esse son rinnovate ogni mattina, grande è la sua fedeltà.
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. ۲۴ 24
«Mia parte è il Signore - io esclamo - per questo in lui voglio sperare».
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است. ۲۵ 25
Buono è il Signore con chi spera in lui, con l'anima che lo cerca.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. ۲۶ 26
E' bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. ۲۷ 27
E' bene per l'uomo portare il giogo fin dalla giovinezza.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. ۲۸ 28
Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo ha imposto;
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. ۲۹ 29
cacci nella polvere la bocca, forse c'è ancora speranza;
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. ۳۰ 30
porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. ۳۱ 31
Poiché il Signore non rigetta mai...
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. ۳۲ 32
Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo la sua grande misericordia.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. ۳۳ 33
Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell'uomo.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، ۳۴ 34
Quando schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، ۳۵ 35
quando falsano i diritti di un uomo in presenza dell'Altissimo,
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. ۳۶ 36
quando fan torto a un altro in una causa, forse non vede il Signore tutto ciò?
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. ۳۷ 37
Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ ۳۸ 38
Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse le sventure e il bene?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ ۳۹ 39
Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. ۴۰ 40
«Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore.
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، ۴۱ 41
Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli.
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. ۴۲ 42
Abbiamo peccato e siamo stati ribelli; tu non ci hai perdonato.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. ۴۳ 43
Ti sei avvolto nell'ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. ۴۴ 44
Ti sei avvolto in una nube, così che la supplica non giungesse fino a te.
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.» ۴۵ 45
Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. ۴۶ 46
Han spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. ۴۷ 47
Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte, desolazione e rovina».
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد. ۴۸ 48
Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. ۴۹ 49
Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. ۵۰ 50
finché non guardi e non veda il Signore dal cielo.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند. ۵۱ 51
Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند. ۵۲ 52
Mi han dato la caccia come a un passero coloro che mi son nemici senza ragione.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند. ۵۳ 53
Mi han chiuso vivo nella fossa e han gettato pietre su di me.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. ۵۴ 54
Son salite le acque fin sopra il mio capo; io dissi: «E' finita per me».
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. ۵۵ 55
Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! ۵۶ 56
Tu hai udito la mia voce: «Non chiudere l'orecchio al mio sfogo».
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. ۵۷ 57
Tu eri vicino quando ti invocavo, hai detto: «Non temere!».
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای! ۵۸ 58
Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita.
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما! ۵۹ 59
Hai visto, o Signore, il torto che ho patito, difendi il mio diritto!
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای. ۶۰ 60
Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me.
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای! ۶۱ 61
Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me,
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ). ۶۲ 62
i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità contro di me tutto il giorno.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام. ۶۳ 63
Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone.
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. ۶۴ 64
Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo l'opera delle loro mani.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! ۶۵ 65
Rendili duri di cuore, la tua maledizione su di loro!
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. ۶۶ 66
Perseguitali nell'ira e distruggili sotto il cielo, Signore.

< سوگنامه 3 >