< سوگنامه 3 >

من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام. ۱ 1
Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی. ۲ 2
Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. ۳ 3
Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. ۴ 4
Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. ۵ 5
Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است. ۶ 6
Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. ۷ 7
Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند. ۸ 8
Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. ۹ 9
Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد. ۱۰ 10
Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. ۱۱ 11
Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. ۱۲ 12
Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. ۱۳ 13
Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام. ۱۴ 14
Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. ۱۵ 15
Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. ۱۶ 16
Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، ۱۷ 17
Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. ۱۸ 18
Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. ۱۹ 19
Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. ۲۰ 20
Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. ۲۱ 21
Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است. ۲۲ 22
Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست. ۲۳ 23
Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. ۲۴ 24
“SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است. ۲۵ 25
SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. ۲۶ 26
Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. ۲۷ 27
Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. ۲۸ 28
Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. ۲۹ 29
Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. ۳۰ 30
Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. ۳۱ 31
Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. ۳۲ 32
Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. ۳۳ 33
Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، ۳۴ 34
Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، ۳۵ 35
pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. ۳۶ 36
pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. ۳۷ 37
Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ ۳۸ 38
Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ ۳۹ 39
Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. ۴۰ 40
Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، ۴۱ 41
Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. ۴۲ 42
Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. ۴۳ 43
Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. ۴۴ 44
Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.» ۴۵ 45
Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. ۴۶ 46
Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. ۴۷ 47
Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد. ۴۸ 48
Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. ۴۹ 49
Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. ۵۰ 50
jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند. ۵۱ 51
Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند. ۵۲ 52
Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند. ۵۳ 53
Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. ۵۴ 54
Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. ۵۵ 55
Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! ۵۶ 56
Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. ۵۷ 57
Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای! ۵۸ 58
O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما! ۵۹ 59
O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای. ۶۰ 60
Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای! ۶۱ 61
Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ). ۶۲ 62
Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام. ۶۳ 63
Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. ۶۴ 64
Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! ۶۵ 65
Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. ۶۶ 66
Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!

< سوگنامه 3 >