< سوگنامه 3 >
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیدهام. | ۱ 1 |
Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی درآورده است و نه به روشنایی. | ۲ 2 |
Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. | ۳ 3 |
Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. | ۴ 4 |
Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. | ۵ 5 |
Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
مرا مثل آنانی که از قدیم مردهاند در تاریکی نشانیده است. | ۶ 6 |
Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. | ۷ 7 |
Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
و نیز چون فریاد و استغاثه مینمایم دعای مرا منع میکند. | ۸ 8 |
Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. | ۹ 9 |
Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود میباشد. | ۱۰ 10 |
Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. | ۱۱ 11 |
Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. | ۱۲ 12 |
Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. | ۱۳ 13 |
Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شدهام. | ۱۴ 14 |
Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. | ۱۵ 15 |
Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. | ۱۶ 16 |
Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، | ۱۷ 17 |
Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. | ۱۸ 18 |
Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. | ۱۹ 19 |
Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. | ۲۰ 20 |
Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. | ۲۱ 21 |
Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بیزوال است. | ۲۲ 22 |
Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
آنها هر صبح تازه میشود و امانت تو بسیاراست. | ۲۳ 23 |
Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
و جان من میگوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. | ۲۴ 24 |
“SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را میطلبند نیکو است. | ۲۵ 25 |
SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. | ۲۶ 26 |
Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. | ۲۷ 27 |
Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. | ۲۸ 28 |
Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. | ۲۹ 29 |
Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. | ۳۰ 30 |
Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. | ۳۱ 31 |
Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
زیرا اگرچه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. | ۳۲ 32 |
Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. | ۳۳ 33 |
Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، | ۳۴ 34 |
Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، | ۳۵ 35 |
pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. | ۳۶ 36 |
pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. | ۳۷ 37 |
Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ | ۳۸ 38 |
Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی بهسبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ | ۳۹ 39 |
Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. | ۴۰ 40 |
Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، | ۴۱ 41 |
Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. | ۴۲ 42 |
Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. | ۴۳ 43 |
Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. | ۴۴ 44 |
Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
ما را در میان امتها فضله و خاکروبه گردانیدهای.» | ۴۵ 45 |
Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. | ۴۶ 46 |
Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. | ۴۷ 47 |
Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
بهسبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم میریزد. | ۴۸ 48 |
Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. | ۴۹ 49 |
Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. | ۵۰ 50 |
jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا میرنجاند. | ۵۱ 51 |
Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
آنانی که بیسبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب مینمایند. | ۵۲ 52 |
Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر منانداختند. | ۵۳ 53 |
Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. | ۵۴ 54 |
Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
آنگاهای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. | ۵۵ 55 |
Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! | ۵۶ 56 |
Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. | ۵۷ 57 |
Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نمودهای! | ۵۸ 58 |
O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیدهای پس مرا دادرسی فرما! | ۵۹ 59 |
O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیدهای. | ۶۰ 60 |
Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیدهای! | ۶۱ 61 |
Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانستهای ). | ۶۲ 62 |
Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شدهام. | ۶۳ 63 |
Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. | ۶۴ 64 |
Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! | ۶۵ 65 |
Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. | ۶۶ 66 |
Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!