< سوگنامه 3 >

من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام. ۱ 1
Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی. ۲ 2
mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. ۳ 3
nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. ۴ 4
Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. ۵ 5
aufgetürmt hat er rings um mich Gift und Mühsal;
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است. ۶ 6
in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. ۷ 7
Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند. ۸ 8
ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. ۹ 9
Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد. ۱۰ 10
Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. ۱۱ 11
Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. ۱۲ 12
er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. ۱۳ 13
hat die Söhne seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام. ۱۴ 14
Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. ۱۵ 15
mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. ۱۶ 16
Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، ۱۷ 17
Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. ۱۸ 18
und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung auf den HERRN!«
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. ۱۹ 19
Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. ۲۰ 20
Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. ۲۱ 21
Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است. ۲۲ 22
Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست. ۲۳ 23
alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. ۲۴ 24
»Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است. ۲۵ 25
Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. ۲۶ 26
Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. ۲۷ 27
Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. ۲۸ 28
er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. ۲۹ 29
Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. ۳۰ 30
er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. ۳۱ 31
Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. ۳۲ 32
sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. ۳۳ 33
denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، ۳۴ 34
Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، ۳۵ 35
wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. ۳۶ 36
wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. ۳۷ 37
Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ ۳۸ 38
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ ۳۹ 39
Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. ۴۰ 40
Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، ۴۱ 41
Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. ۴۲ 42
Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. ۴۳ 43
hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. ۴۴ 44
du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.» ۴۵ 45
zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. ۴۶ 46
Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. ۴۷ 47
Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد. ۴۸ 48
Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. ۴۹ 49
Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. ۵۰ 50
bis der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند. ۵۱ 51
Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند. ۵۲ 52
Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند. ۵۳ 53
sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. ۵۴ 54
die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. ۵۵ 55
Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! ۵۶ 56
und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. ۵۷ 57
Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای! ۵۸ 58
Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما! ۵۹ 59
du, o HERR, hast meine Unbill gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای. ۶۰ 60
Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای! ۶۱ 61
hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ). ۶۲ 62
das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام. ۶۳ 63
Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen: ihr Spottlied bin ich!
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. ۶۴ 64
Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! ۶۵ 65
wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. ۶۶ 66
Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes Himmel hinweg!

< سوگنامه 3 >