< سوگنامه 3 >

من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام. ۱ 1
Ich bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی. ۲ 2
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. ۳ 3
Nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. ۴ 4
Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. ۵ 5
Bitterkeit und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است. ۶ 6
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. ۷ 7
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند. ۸ 8
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. ۹ 9
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد. ۱۰ 10
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. ۱۱ 11
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. ۱۲ 12
Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. ۱۳ 13
Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام. ۱۴ 14
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. ۱۵ 15
Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. ۱۶ 16
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، ۱۷ 17
Und du verstießest meine Seele vom Frieden, ich habe des Guten vergessen.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. ۱۸ 18
Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf Jehova.
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. ۱۹ 19
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit!
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. ۲۰ 20
Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. ۲۱ 21
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است. ۲۲ 22
Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende;
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست. ۲۳ 23
sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. ۲۴ 24
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است. ۲۵ 25
Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. ۲۶ 26
Es ist gut, daß man still warte auf die Rettung Jehovas.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. ۲۷ 27
Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. ۲۸ 28
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm auferlegt hat;
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. ۲۹ 29
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. ۳۰ 30
Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. ۳۱ 31
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. ۳۲ 32
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. ۳۳ 33
Denn nicht von Herzen plagt und betrübt er die Menschenkinder.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، ۳۴ 34
Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، ۳۵ 35
das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. ۳۶ 36
einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. ۳۷ 37
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ ۳۸ 38
Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ ۳۹ 39
Was beklagt sich der lebende Mensch? Über seine Sünden beklage sich der Mann!
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. ۴۰ 40
Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova umkehren!
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، ۴۱ 41
Laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. ۴۲ 42
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. ۴۳ 43
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. ۴۴ 44
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.» ۴۵ 45
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. ۴۶ 46
Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. ۴۷ 47
Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد. ۴۸ 48
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. ۴۹ 49
Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. ۵۰ 50
bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند. ۵۱ 51
Mein Auge schmerzt mich wegen aller Töchter meiner Stadt.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند. ۵۲ 52
Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند. ۵۳ 53
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. ۵۴ 54
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. ۵۵ 55
Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! ۵۶ 56
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. ۵۷ 57
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای! ۵۸ 58
Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما! ۵۹ 59
Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte!
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای. ۶۰ 60
Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای! ۶۱ 61
Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ). ۶۲ 62
das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام. ۶۳ 63
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! Ich bin ihr Saitenspiel.
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. ۶۴ 64
Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! ۶۵ 65
Gib ihnen Verblendung des Herzens, dein Fluch komme über sie!
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. ۶۶ 66
Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!

< سوگنامه 3 >