< سوگنامه 3 >

من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام. ۱ 1
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی. ۲ 2
Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. ۳ 3
Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. ۴ 4
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. ۵ 5
Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است. ۶ 6
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. ۷ 7
Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند. ۸ 8
Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. ۹ 9
Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد. ۱۰ 10
Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. ۱۱ 11
Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. ۱۲ 12
Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. ۱۳ 13
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام. ۱۴ 14
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. ۱۵ 15
Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. ۱۶ 16
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، ۱۷ 17
Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. ۱۸ 18
Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. ۱۹ 19
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. ۲۰ 20
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. ۲۱ 21
Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است. ۲۲ 22
Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست. ۲۳ 23
Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. ۲۴ 24
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است. ۲۵ 25
L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. ۲۶ 26
Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. ۲۷ 27
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. ۲۸ 28
Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. ۲۹ 29
Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. ۳۰ 30
Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. ۳۱ 31
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. ۳۲ 32
Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. ۳۳ 33
Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، ۳۴ 34
Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، ۳۵ 35
Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. ۳۶ 36
Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. ۳۷ 37
Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ ۳۸ 38
Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ ۳۹ 39
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. ۴۰ 40
Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، ۴۱ 41
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. ۴۲ 42
Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. ۴۳ 43
Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. ۴۴ 44
Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.» ۴۵ 45
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. ۴۶ 46
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. ۴۷ 47
La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد. ۴۸ 48
Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. ۴۹ 49
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. ۵۰ 50
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند. ۵۱ 51
Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند. ۵۲ 52
Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند. ۵۳ 53
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. ۵۴ 54
Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. ۵۵ 55
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! ۵۶ 56
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. ۵۷ 57
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای! ۵۸ 58
Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما! ۵۹ 59
Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای. ۶۰ 60
Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای! ۶۱ 61
Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ). ۶۲ 62
Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام. ۶۳ 63
Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. ۶۴ 64
Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! ۶۵ 65
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. ۶۶ 66
Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.

< سوگنامه 3 >