< سوگنامه 3 >
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیدهام. | ۱ 1 |
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی درآورده است و نه به روشنایی. | ۲ 2 |
Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. | ۳ 3 |
Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. | ۴ 4 |
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. | ۵ 5 |
Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
مرا مثل آنانی که از قدیم مردهاند در تاریکی نشانیده است. | ۶ 6 |
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. | ۷ 7 |
Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
و نیز چون فریاد و استغاثه مینمایم دعای مرا منع میکند. | ۸ 8 |
Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. | ۹ 9 |
Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود میباشد. | ۱۰ 10 |
Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. | ۱۱ 11 |
Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. | ۱۲ 12 |
Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. | ۱۳ 13 |
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شدهام. | ۱۴ 14 |
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. | ۱۵ 15 |
Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. | ۱۶ 16 |
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، | ۱۷ 17 |
Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. | ۱۸ 18 |
Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. | ۱۹ 19 |
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. | ۲۰ 20 |
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. | ۲۱ 21 |
Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بیزوال است. | ۲۲ 22 |
Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
آنها هر صبح تازه میشود و امانت تو بسیاراست. | ۲۳ 23 |
Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
و جان من میگوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. | ۲۴ 24 |
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را میطلبند نیکو است. | ۲۵ 25 |
L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. | ۲۶ 26 |
Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. | ۲۷ 27 |
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. | ۲۸ 28 |
Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. | ۲۹ 29 |
Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. | ۳۰ 30 |
Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. | ۳۱ 31 |
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
زیرا اگرچه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. | ۳۲ 32 |
Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. | ۳۳ 33 |
Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، | ۳۴ 34 |
Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، | ۳۵ 35 |
Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. | ۳۶ 36 |
Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. | ۳۷ 37 |
Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ | ۳۸ 38 |
Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی بهسبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ | ۳۹ 39 |
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. | ۴۰ 40 |
Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، | ۴۱ 41 |
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. | ۴۲ 42 |
Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. | ۴۳ 43 |
Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. | ۴۴ 44 |
Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
ما را در میان امتها فضله و خاکروبه گردانیدهای.» | ۴۵ 45 |
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. | ۴۶ 46 |
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. | ۴۷ 47 |
La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
بهسبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم میریزد. | ۴۸ 48 |
Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. | ۴۹ 49 |
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. | ۵۰ 50 |
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا میرنجاند. | ۵۱ 51 |
Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
آنانی که بیسبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب مینمایند. | ۵۲ 52 |
Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر منانداختند. | ۵۳ 53 |
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. | ۵۴ 54 |
Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
آنگاهای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. | ۵۵ 55 |
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! | ۵۶ 56 |
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. | ۵۷ 57 |
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نمودهای! | ۵۸ 58 |
Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیدهای پس مرا دادرسی فرما! | ۵۹ 59 |
Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیدهای. | ۶۰ 60 |
Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیدهای! | ۶۱ 61 |
Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانستهای ). | ۶۲ 62 |
Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شدهام. | ۶۳ 63 |
Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. | ۶۴ 64 |
Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! | ۶۵ 65 |
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. | ۶۶ 66 |
Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.