< سوگنامه 3 >

من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام. ۱ 1
Minä olen se mies, joka olen kurjuutta nähnyt hänen vihastuksensa vitsan alla.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی. ۲ 2
Minut hän on johdattanut ja kuljettanut pimeyteen eikä valkeuteen.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. ۳ 3
Juuri minua vastaan hän kääntää kätensä, yhäti, kaiken päivää.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. ۴ 4
Hän on kalvanut minun lihani ja nahkani, musertanut minun luuni.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. ۵ 5
Hän on rakentanut varustukset minua vastaan ja piirittänyt minut myrkyllä ja vaivalla.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است. ۶ 6
Hän on pannut minut asumaan pimeydessä niinkuin ikiaikojen kuolleet.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. ۷ 7
Hän on tehnyt muurin minun ympärilleni, niin etten pääse ulos, on pannut minut raskaisiin vaskikahleisiin.
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند. ۸ 8
Vaikka minä huudan ja parun, hän vaientaa minun rukoukseni.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. ۹ 9
Hakatuista kivistä hän on tehnyt minun teilleni muurin, on mutkistanut minun polkuni.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد. ۱۰ 10
Vaaniva karhu on hän minulle, piilossa väijyvä leijona.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. ۱۱ 11
Hän on vienyt harhaan minun tieni ja repinyt minut kappaleiksi, hän on minut autioksi tehnyt.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. ۱۲ 12
Hän on jännittänyt jousensa ja asettanut minut nuoltensa maalitauluksi.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. ۱۳ 13
Hän on ampunut munuaisiini nuolet, viinensä lapset.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام. ۱۴ 14
Minä olen joutunut koko kansani nauruksi, heidän jokapäiväiseksi pilkkalauluksensa.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. ۱۵ 15
Hän on ravinnut minua katkeruudella, juottanut minua koiruoholla.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. ۱۶ 16
Hän on purettanut minulla hampaat rikki soraan, painanut minut alas tomuun.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، ۱۷ 17
Sinä olet syössyt minun sieluni ulos, rauhasta pois, minä olen unhottanut onnen.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. ۱۸ 18
Ja minä sanon: mennyt on minulta kunnia ja Herran odotus.
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. ۱۹ 19
Muista minun kurjuuttani ja kodittomuuttani, koiruohoa ja myrkkyä.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. ۲۰ 20
Sinä kyllä muistat sen, että minun sieluni on alaspainettu.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. ۲۱ 21
Tämän minä painan sydämeeni, sentähden minä toivon.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است. ۲۲ 22
Herran armoa on, ettemme ole aivan hävinneet, sillä hänen laupeutensa ei ole loppunut:
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست. ۲۳ 23
se on joka aamu uusi, ja suuri on hänen uskollisuutensa.
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. ۲۴ 24
Minun osani on Herra, sanoo minun sieluni; sentähden minä panen toivoni häneen.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است. ۲۵ 25
Hyvä on Herra häntä odottaville, sille sielulle, joka häntä etsii.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. ۲۶ 26
Hyvä on hiljaisuudessa toivoa Herran apua.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. ۲۷ 27
Hyvä on miehelle, että hän kantaa iestä nuoruudessaan.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. ۲۸ 28
Istukoon hän yksin ja hiljaa, kun Herra on sen hänen päällensä pannut.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. ۲۹ 29
Laskekoon suunsa tomuun-ehkä on vielä toivoa.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. ۳۰ 30
Ojentakoon hän posken sille, joka häntä lyö, saakoon kyllälti häväistystä.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. ۳۱ 31
Sillä ei Herra hylkää iankaikkisesti;
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. ۳۲ 32
vaan jos hän on murheelliseksi saattanut, hän osoittaa laupeutta suuressa armossansa.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. ۳۳ 33
Sillä ei hän sydämensä halusta vaivaa eikä murehduta ihmislapsia.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، ۳۴ 34
Kun jalkojen alle poljetaan kaikki vangit maassa,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، ۳۵ 35
kun väännetään miehen oikeutta Korkeimman kasvojen edessä,
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. ۳۶ 36
kun ihmiselle tehdään vääryyttä hänen riita-asiassaan-eikö Herra sitä näkisi?
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. ۳۷ 37
Onko kukaan sanonut, ja se on tapahtunut, jos ei Herra ole käskenyt?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ ۳۸ 38
Eikö lähde Korkeimman suusta paha ja hyvä?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ ۳۹ 39
Miksi tuskittelee ihminen eläessään, mies syntiensä palkkaa?
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. ۴۰ 40
Koetelkaamme teitämme, tutkikaamme niitä ja palatkaamme Herran tykö.
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، ۴۱ 41
Kohottakaamme sydämemme ynnä kätemme Jumalan puoleen, joka on taivaassa.
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. ۴۲ 42
Me olemme luopuneet pois ja olleet kapinalliset; sinä et ole antanut anteeksi,
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. ۴۳ 43
olet peittänyt itsesi vihassasi, ajanut meitä takaa, surmannut säälimättä;
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. ۴۴ 44
olet peittänyt itsesi pilvellä, niin ettei rukous pääse lävitse.
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.» ۴۵ 45
Tunkioksi ja hylyksi sinä olet meidät tehnyt kansojen seassa.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. ۴۶ 46
Suut ammollaan meitä vastaan ovat kaikki meidän vihamiehemme.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. ۴۷ 47
Osaksemme on tullut kauhu ja kuoppa, turmio ja sortuminen.
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد. ۴۸ 48
Vesipurot juoksevat minun silmistäni tyttären, minun kansani, sortumisen tähden.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. ۴۹ 49
Minun silmäni vuotaa lakkaamatta, hellittämättä
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. ۵۰ 50
siihen asti, kunnes katsoo, kunnes näkee Herra taivaasta.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند. ۵۱ 51
Silmäni tuottaa tuskaa minun sielulleni kaikkien minun kaupunkini tyttärien tähden.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند. ۵۲ 52
Kiihkeästi pyydystivät minua kuin lintua ne, jotka syyttä ovat vihamiehiäni.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند. ۵۳ 53
He sulkivat kuoppaan minun elämäni ja heittivät päälleni kiviä.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. ۵۴ 54
Vedet tulvivat minun pääni ylitse; minä sanoin: olen hukassa.
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. ۵۵ 55
Minä huusin sinun nimeäsi, Herra, kuopan syvyydestä.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! ۵۶ 56
Sinä kuulit minun huutoni: "Älä peitä korvaasi minun avunhuudoltani, että saisin hengähtää".
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. ۵۷ 57
Sinä olit läsnä silloin, kun minä sinua huusin; sinä sanoit: "Älä pelkää".
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای! ۵۸ 58
Sinä, Herra, ajoit minun riita-asiani, lunastit minun henkeni.
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما! ۵۹ 59
Olethan nähnyt, Herra, minun kärsimäni sorron: hanki minulle oikeus.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای. ۶۰ 60
Olethan nähnyt kaiken heidän kostonhimonsa, kaikki heidän juonensa minua vastaan.
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای! ۶۱ 61
Sinä olet kuullut heidän häväistyksensä, Herra, kaikki heidän juonensa minua vastaan.
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ). ۶۲ 62
Minun vastustajaini huulet ja heidän aikeensa ovat minua vastaan kaiken päivää.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام. ۶۳ 63
Istuivatpa he tai nousivat, katso: minä olen heillä pilkkalauluna.
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. ۶۴ 64
Kosta heille, Herra, heidän kättensä teot.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! ۶۵ 65
Paaduta heidän sydämensä, kohdatkoon heitä sinun kirouksesi.
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. ۶۶ 66
Aja heitä takaa vihassasi ja hävitä heidät Herran taivaan alta.

< سوگنامه 3 >