< سوگنامه 3 >
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیدهام. | ۱ 1 |
Minä olen se mies, joka olen kurjuutta nähnyt hänen vihastuksensa vitsan alla.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی درآورده است و نه به روشنایی. | ۲ 2 |
Minut hän on johdattanut ja kuljettanut pimeyteen eikä valkeuteen.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. | ۳ 3 |
Juuri minua vastaan hän kääntää kätensä, yhäti, kaiken päivää.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. | ۴ 4 |
Hän on kalvanut minun lihani ja nahkani, musertanut minun luuni.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. | ۵ 5 |
Hän on rakentanut varustukset minua vastaan ja piirittänyt minut myrkyllä ja vaivalla.
مرا مثل آنانی که از قدیم مردهاند در تاریکی نشانیده است. | ۶ 6 |
Hän on pannut minut asumaan pimeydessä niinkuin ikiaikojen kuolleet.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. | ۷ 7 |
Hän on tehnyt muurin minun ympärilleni, niin etten pääse ulos, on pannut minut raskaisiin vaskikahleisiin.
و نیز چون فریاد و استغاثه مینمایم دعای مرا منع میکند. | ۸ 8 |
Vaikka minä huudan ja parun, hän vaientaa minun rukoukseni.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. | ۹ 9 |
Hakatuista kivistä hän on tehnyt minun teilleni muurin, on mutkistanut minun polkuni.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود میباشد. | ۱۰ 10 |
Vaaniva karhu on hän minulle, piilossa väijyvä leijona.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. | ۱۱ 11 |
Hän on vienyt harhaan minun tieni ja repinyt minut kappaleiksi, hän on minut autioksi tehnyt.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. | ۱۲ 12 |
Hän on jännittänyt jousensa ja asettanut minut nuoltensa maalitauluksi.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. | ۱۳ 13 |
Hän on ampunut munuaisiini nuolet, viinensä lapset.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شدهام. | ۱۴ 14 |
Minä olen joutunut koko kansani nauruksi, heidän jokapäiväiseksi pilkkalauluksensa.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. | ۱۵ 15 |
Hän on ravinnut minua katkeruudella, juottanut minua koiruoholla.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. | ۱۶ 16 |
Hän on purettanut minulla hampaat rikki soraan, painanut minut alas tomuun.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، | ۱۷ 17 |
Sinä olet syössyt minun sieluni ulos, rauhasta pois, minä olen unhottanut onnen.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. | ۱۸ 18 |
Ja minä sanon: mennyt on minulta kunnia ja Herran odotus.
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. | ۱۹ 19 |
Muista minun kurjuuttani ja kodittomuuttani, koiruohoa ja myrkkyä.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. | ۲۰ 20 |
Sinä kyllä muistat sen, että minun sieluni on alaspainettu.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. | ۲۱ 21 |
Tämän minä painan sydämeeni, sentähden minä toivon.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بیزوال است. | ۲۲ 22 |
Herran armoa on, ettemme ole aivan hävinneet, sillä hänen laupeutensa ei ole loppunut:
آنها هر صبح تازه میشود و امانت تو بسیاراست. | ۲۳ 23 |
se on joka aamu uusi, ja suuri on hänen uskollisuutensa.
و جان من میگوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. | ۲۴ 24 |
Minun osani on Herra, sanoo minun sieluni; sentähden minä panen toivoni häneen.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را میطلبند نیکو است. | ۲۵ 25 |
Hyvä on Herra häntä odottaville, sille sielulle, joka häntä etsii.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. | ۲۶ 26 |
Hyvä on hiljaisuudessa toivoa Herran apua.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. | ۲۷ 27 |
Hyvä on miehelle, että hän kantaa iestä nuoruudessaan.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. | ۲۸ 28 |
Istukoon hän yksin ja hiljaa, kun Herra on sen hänen päällensä pannut.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. | ۲۹ 29 |
Laskekoon suunsa tomuun-ehkä on vielä toivoa.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. | ۳۰ 30 |
Ojentakoon hän posken sille, joka häntä lyö, saakoon kyllälti häväistystä.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. | ۳۱ 31 |
Sillä ei Herra hylkää iankaikkisesti;
زیرا اگرچه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. | ۳۲ 32 |
vaan jos hän on murheelliseksi saattanut, hän osoittaa laupeutta suuressa armossansa.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. | ۳۳ 33 |
Sillä ei hän sydämensä halusta vaivaa eikä murehduta ihmislapsia.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، | ۳۴ 34 |
Kun jalkojen alle poljetaan kaikki vangit maassa,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، | ۳۵ 35 |
kun väännetään miehen oikeutta Korkeimman kasvojen edessä,
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. | ۳۶ 36 |
kun ihmiselle tehdään vääryyttä hänen riita-asiassaan-eikö Herra sitä näkisi?
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. | ۳۷ 37 |
Onko kukaan sanonut, ja se on tapahtunut, jos ei Herra ole käskenyt?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ | ۳۸ 38 |
Eikö lähde Korkeimman suusta paha ja hyvä?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی بهسبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ | ۳۹ 39 |
Miksi tuskittelee ihminen eläessään, mies syntiensä palkkaa?
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. | ۴۰ 40 |
Koetelkaamme teitämme, tutkikaamme niitä ja palatkaamme Herran tykö.
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، | ۴۱ 41 |
Kohottakaamme sydämemme ynnä kätemme Jumalan puoleen, joka on taivaassa.
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. | ۴۲ 42 |
Me olemme luopuneet pois ja olleet kapinalliset; sinä et ole antanut anteeksi,
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. | ۴۳ 43 |
olet peittänyt itsesi vihassasi, ajanut meitä takaa, surmannut säälimättä;
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. | ۴۴ 44 |
olet peittänyt itsesi pilvellä, niin ettei rukous pääse lävitse.
ما را در میان امتها فضله و خاکروبه گردانیدهای.» | ۴۵ 45 |
Tunkioksi ja hylyksi sinä olet meidät tehnyt kansojen seassa.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. | ۴۶ 46 |
Suut ammollaan meitä vastaan ovat kaikki meidän vihamiehemme.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. | ۴۷ 47 |
Osaksemme on tullut kauhu ja kuoppa, turmio ja sortuminen.
بهسبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم میریزد. | ۴۸ 48 |
Vesipurot juoksevat minun silmistäni tyttären, minun kansani, sortumisen tähden.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. | ۴۹ 49 |
Minun silmäni vuotaa lakkaamatta, hellittämättä
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. | ۵۰ 50 |
siihen asti, kunnes katsoo, kunnes näkee Herra taivaasta.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا میرنجاند. | ۵۱ 51 |
Silmäni tuottaa tuskaa minun sielulleni kaikkien minun kaupunkini tyttärien tähden.
آنانی که بیسبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب مینمایند. | ۵۲ 52 |
Kiihkeästi pyydystivät minua kuin lintua ne, jotka syyttä ovat vihamiehiäni.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر منانداختند. | ۵۳ 53 |
He sulkivat kuoppaan minun elämäni ja heittivät päälleni kiviä.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. | ۵۴ 54 |
Vedet tulvivat minun pääni ylitse; minä sanoin: olen hukassa.
آنگاهای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. | ۵۵ 55 |
Minä huusin sinun nimeäsi, Herra, kuopan syvyydestä.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! | ۵۶ 56 |
Sinä kuulit minun huutoni: "Älä peitä korvaasi minun avunhuudoltani, että saisin hengähtää".
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. | ۵۷ 57 |
Sinä olit läsnä silloin, kun minä sinua huusin; sinä sanoit: "Älä pelkää".
ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نمودهای! | ۵۸ 58 |
Sinä, Herra, ajoit minun riita-asiani, lunastit minun henkeni.
ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیدهای پس مرا دادرسی فرما! | ۵۹ 59 |
Olethan nähnyt, Herra, minun kärsimäni sorron: hanki minulle oikeus.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیدهای. | ۶۰ 60 |
Olethan nähnyt kaiken heidän kostonhimonsa, kaikki heidän juonensa minua vastaan.
ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیدهای! | ۶۱ 61 |
Sinä olet kuullut heidän häväistyksensä, Herra, kaikki heidän juonensa minua vastaan.
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانستهای ). | ۶۲ 62 |
Minun vastustajaini huulet ja heidän aikeensa ovat minua vastaan kaiken päivää.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شدهام. | ۶۳ 63 |
Istuivatpa he tai nousivat, katso: minä olen heillä pilkkalauluna.
ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. | ۶۴ 64 |
Kosta heille, Herra, heidän kättensä teot.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! | ۶۵ 65 |
Paaduta heidän sydämensä, kohdatkoon heitä sinun kirouksesi.
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. | ۶۶ 66 |
Aja heitä takaa vihassasi ja hävitä heidät Herran taivaan alta.