< سوگنامه 3 >

من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام. ۱ 1
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی. ۲ 2
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. ۳ 3
Surely he turns his hand against me, again and again all the day.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. ۴ 4
He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. ۵ 5
He has built against me, and encompassed me with gall and travail.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است. ۶ 6
He has made me to dwell in dark places, as those who have long been dead.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. ۷ 7
He has walled me around, that I cannot go forth. He has made my chain heavy.
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند. ۸ 8
Yea, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. ۹ 9
He has walled up my ways with hewn stone. He has made my paths crooked.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد. ۱۰ 10
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in concealed places.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. ۱۱ 11
He has turned aside my ways, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. ۱۲ 12
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. ۱۳ 13
He has caused the shafts of his quiver to enter into my reins.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام. ۱۴ 14
I have become a derision to all my people, and their song all the day.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. ۱۵ 15
He has filled me with bitterness. He has sated me with wormwood.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. ۱۶ 16
He has also broken my teeth with gravel stones. He has covered me with ashes.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، ۱۷ 17
And thou have removed my soul far off from peace. I forgot prosperity.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. ۱۸ 18
And I said, My strength is perished, and my expectation from Jehovah.
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. ۱۹ 19
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. ۲۰ 20
My soul still has them in remembrance, and is bowed down within me.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. ۲۱ 21
This I recall to my mind, therefore I have hope:
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است. ۲۲ 22
It is of Jehovah's loving kindnesses that we are not consumed, because his compassions do not fail.
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست. ۲۳ 23
They are new every morning. Great is thy faithfulness.
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. ۲۴ 24
Jehovah is my portion, says my soul, therefore I will hope in him.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است. ۲۵ 25
Jehovah is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. ۲۶ 26
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. ۲۷ 27
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. ۲۸ 28
Let him sit alone and keep silence, because he has laid it upon him.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. ۲۹ 29
Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. ۳۰ 30
Let him give his cheek to him who smites him. Let him be filled full with reproach.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. ۳۱ 31
For the Lord will not cast off forever.
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. ۳۲ 32
For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. ۳۳ 33
For he does not afflict willingly, nor grieve the sons of men.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، ۳۴ 34
To crush under foot all the prisoners of the earth,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، ۳۵ 35
to turn aside the right of a man before the face of the Most High,
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. ۳۶ 36
to subvert a man in his cause, the Lord does not approve.
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. ۳۷ 37
Who is he that says, and it comes to pass, when the Lord does not command it?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ ۳۸ 38
Out of the mouth of the Most High does there not come evil and good?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ ۳۹ 39
Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. ۴۰ 40
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، ۴۱ 41
Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. ۴۲ 42
We have transgressed and have rebelled. Thou have not pardoned.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. ۴۳ 43
Thou have covered with anger and pursued us. Thou have slain; thou have not pitied.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. ۴۴ 44
Thou have covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.» ۴۵ 45
Thou have made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. ۴۶ 46
All our enemies have opened their mouth wide against us.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. ۴۷ 47
Fear and the pit have come upon us, devastation and destruction.
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد. ۴۸ 48
My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. ۴۹ 49
My eye pours down, and does not cease, without any intermission,
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. ۵۰ 50
till Jehovah looks down, and beholds from heaven.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند. ۵۱ 51
My eye stirs my soul, because of all the daughters of my city.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند. ۵۲ 52
They have chased me grievously like a bird, those who are my enemies without cause.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند. ۵۳ 53
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. ۵۴ 54
Waters flowed over my head. I said, I am cut off.
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. ۵۵ 55
I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! ۵۶ 56
Thou heard my voice. Hide not thine ear at my breathing, at my cry.
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. ۵۷ 57
Thou drew near in the day that I called upon thee. Thou said, Fear not.
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای! ۵۸ 58
O Lord, thou have pleaded the causes of my soul. Thou have redeemed my life.
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما! ۵۹ 59
O Jehovah, thou have seen my wrong. Judge thou my cause.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای. ۶۰ 60
Thou have seen all their vengeance and all their devices against me.
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای! ۶۱ 61
Thou have heard their reproach, O Jehovah, and all their devices against me,
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ). ۶۲ 62
the lips of those who rose up against me, and their device against me all the day.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام. ۶۳ 63
Behold thou their sitting down, and their rising up. I am their song.
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. ۶۴ 64
Thou will render to them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! ۶۵ 65
Thou will give them hardness of heart, thy curse to them.
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. ۶۶ 66
Thou will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.

< سوگنامه 3 >