< یوحنا 15 >

«من تاک حقیقی هستم و پدر من باغبان است. ۱ 1
“Ena Na [I AM (the Living God)] the true vine, and 'Avi ·my Father· is the farmer.
هر شاخه‌ای در من که میوه نیاورد، آن را دور می‌سازد و هر‌چه میوه آرد آن راپاک می‌کند تا بیشتر میوه آورد. ۲ 2
Every branch in me that does not bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
الحال شما به‌سبب کلامی که به شما گفته‌ام پاک هستید. ۳ 3
You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
در من بمانید و من در شما. همچنانکه شاخه از خودنمی تواند میوه آورد اگر در تاک نماند، همچنین شما نیز اگر در من نمانید. ۴ 4
Remain in me, and I in you. As the branch can’t bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
من تاک هستم و شماشاخه‌ها. آنکه در من می‌ماند و من در او، میوه بسیار می‌آورد زیرا که جدا از من هیچ نمی توانیدکرد. ۵ 5
Ena Na [I AM (the Living God)] the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
اگر کسی در من نماند، مثل شاخه بیرون انداخته می‌شود و می‌خشکد و آنها را جمع کرده، در آتش می‌اندازند و سوخته می‌شود. ۶ 6
If a man does not remain in me, he is thrown out as a branch, and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
اگر در من بمانید و کلام من در شما بماند، آنچه خواهیدبطلبید که برای شما خواهد شد. ۷ 7
If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.
جلال پدر من آشکارا می‌شود به اینکه میوه بسیار بیاورید وشاگرد من بشوید. ۸ 8
“In this is 'Avi ·my Father· glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples.
همچنان‌که پدر مرا محبت نمود، من نیز شما را محبت نمودم؛ در محبت من بمانید. ۹ 9
Even as haAbba ·the Father· has agapao ·totally devoted love· for me, I also have shown agapao ·totally devoted love· for you. Remain in my agape ·unconditional love·.
اگر احکام مرا نگاه دارید، در محبت من خواهید ماند، چنانکه من احکام پدر خود را نگاه داشته‌ام و در محبت او می‌مانم. ۱۰ 10
If you keep my commandments, you will remain in my agape ·unconditional love·; even as I have kept 'Avi ·my Father·’s commandments, and remain in his agape ·unconditional love·.
این را به شماگفتم تا خوشی من در شما باشد و شادی شماکامل گردد. ۱۱ 11
I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.
«این است حکم من که یکدیگر را محبت نمایید، همچنان‌که شما را محبت نمودم. ۱۲ 12
“This is my commandment, that you have agapao ·total devotion love· to one another, even as I have shown agapao ·total devotion love· to you.
کسی محبت بزرگتر از این ندارد که جان خودرا بجهت دوستان خود بدهد. ۱۳ 13
Greater agape ·unconditional love· has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
شما دوست من هستید اگر آنچه به شما حکم می‌کنم به‌جا آرید. ۱۴ 14
You are my friends, if you do whatever I enjoin you.
دیگر شما را بنده نمی خوانم زیرا که بنده آنچه آقایش می‌کند نمی داند؛ لکن شما را دوست خوانده‌ام زیرا که هرچه از پدر شنیده‌ام به شمابیان کردم. ۱۵ 15
No longer do I call you servants, for the servant does not know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from 'Avi ·my Father·, I have made known to you.
شما مرا برنگزیدید، بلکه من شما رابرگزیدم و شما را مقرر کردم تا شما بروید و میوه آورید و میوه شما بماند تا هر‌چه از پدر به اسم من طلب کنید به شما عطا کند. ۱۶ 16
You didn’t choose me, but I chose you, and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of haAbba ·the Father· in my name, he may give it to you.
به این چیزها شما را حکم می‌کنم تایکدیگر را محبت نمایید. ۱۷ 17
“I enjoin these things to you, that you may have agapao ·totally devoted love· to one another.
«اگر جهان شما رادشمن دارد، بدانید که پیشتر از شما مرا دشمن داشته است. ۱۸ 18
If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
اگر از جهان می‌بودید، جهان خاصان خود را دوست می‌داشت. لکن چونکه ازجهان نیستید بلکه من شما را از جهان برگزیده‌ام، از این سبب جهان با شما دشمنی می‌کند. ۱۹ 19
If you were of the world, the world would phileo ·affectionately love, have high regard for· its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
به‌خاطر آرید کلامی را که به شما گفتم: غلام بزرگتراز آقای خود نیست. اگر مرا زحمت دادند، شما رانیز زحمت خواهند داد، اگر کلام مرا نگاه داشتند، کلام شما را هم نگاه خواهند داشت. ۲۰ 20
Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also.
لکن بجهت اسم من جمیع این کارها را به شما خواهندکرد زیرا که فرستنده مرا نمی شناسند. ۲۱ 21
But all these things will they do to you for my name’s sake, because they don’t know him who sent me.
اگرنیامده بودم و به ایشان تکلم نکرده، گناه نمی داشتند؛ و اما الان عذری برای گناه خودندارند. ۲۲ 22
If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
هر‌که مرا دشمن دارد پدر مرا نیز دشمن دارد. ۲۳ 23
He who hates me, hates 'Avi ·my Father· also.
و اگر در میان ایشان کارهایی نکرده بودم که غیر از من کسی هرگز نکرده بود، گناه نمی داشتند. ولیکن اکنون دیدند و دشمن داشتند مرا و پدر مرا نیز. ۲۴ 24
If I hadn’t done among them the works which no one else did, they would not have had sin. But now have they seen and also hated both me and 'Avi ·my Father·.
بلکه تا تمام شودکلامی که در شریعت ایشان مکتوب است که “مرابی سبب دشمن داشتند.” ۲۵ 25
But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their Torah ·Teaching, ‘They hated me for no reason at all.’
لیکن چون تسلی دهنده که او را از جانب پدر نزد شما می‌فرستم آید، یعنی روح راستی که از پدر صادر می‌گردد، او بر من شهادت خواهد داد. ۲۶ 26
“When the Counselor has come, whom I will send to you from haAbba ·the Father·, haRuach [the Spirit] of truth, who proceeds from haAbba ·the Father·, he will testify about me.
و شما نیزشهادت خواهید داد زیرا که از ابتدا با من بوده‌اید. ۲۷ 27
You will also testify, because you have been with me from the beginning.

< یوحنا 15 >