< یوحنا 14 >
«دل شما مضطرب نشود! به خدا ایمان آورید به من نیز ایمان آورید. | ۱ 1 |
Do not let your hearts be troubled. Believe in God; believe also in me.
در خانه پدر من منزل بسیار است والا به شما میگفتم. میروم تا برای شما مکانی حاضر کنم، | ۲ 2 |
In my Father’s home there are many dwellings. If it had not been so, I should have told you, for I am going to prepare a place for you.
و اگربروم و از برای شما مکانی حاضر کنم، بازمی آیم و شما را برداشته با خود خواهم برد تا جایی که من میباشم شما نیز باشید. | ۳ 3 |
And, since I go and prepare a place for you, I will return and take you to be with me, so that you may be where I am;
و جایی که من میروم میدانید و راه را میدانید.» | ۴ 4 |
and you know the way to the place where I am going.’
توما بدو گفت: «ای آقا نمی دانیم کجا میروی. پس چگونه راه را توانیم دانست؟» | ۵ 5 |
‘We do not know where you are going, Master,’ said Thomas. ‘So how can we know the way?’
عیسی بدو گفت: «من راه و راستی و حیات هستم. هیچکس نزد پدر جز به وسیله من نمی آید. | ۶ 6 |
Jesus answered, ‘I am the way, and the truth, and the life; no one ever comes to the Father except through me.
اگر مرا میشناختید، پدر مرانیز میشناختید و بعد از این او را میشناسید و اورا دیدهاید.» | ۷ 7 |
If you had recognised me, you would have known my Father also; for the future you will recognise him, indeed you have already seen him.’
فیلپس به وی گفت: «ای آقا پدر رابه ما نشان ده که ما را کافی است.» | ۸ 8 |
‘Master, show us the Father,’ said Philip, ‘and we will be satisfied.’
عیسی بدوگفت: «ای فیلیپس در این مدت با شما بودهام، آیامرا نشناختهای؟ کسیکه مرا دید، پدر را دیده است. پس چگونه تو میگویی پدر را به ما نشان ده؟ | ۹ 9 |
‘Have I been all this time among you,’ said Jesus, ‘and yet you, Philip, have not recognised me? The person who has seen me has seen the Father, how can you say, then, “Show us the Father”?
آیا باور نمی کنی که من در پدر هستم و پدردر من است؟ سخنهایی که من به شما میگویم ازخود نمی گویم، لکن پدری که در من ساکن است، او این اعمال را میکند. | ۱۰ 10 |
Don’t you believe that I am in union with the Father, and the Father with me? In giving you my teaching I am not speaking on my own authority; but the Father himself, always in union with me, does his own work.
مرا تصدیق کنید که من در پدر هستم و پدر در من است، والا مرا بهسبب آن اعمال تصدیق کنید. | ۱۱ 11 |
Believe me,’ he said to them all, ‘when I say that I am in union with the Father and the Father with me, or else believe me because of the work itself.
آمین آمین به شمامی گویم هرکه به من ایمان آرد، کارهایی را که من میکنم او نیز خواهد کرد و بزرگتر از اینها نیزخواهد کرد، زیرا که من نزد پدر میروم. | ۱۲ 12 |
In truth I tell you, the person who believes in me will themselves do the work that I am doing; and they will do greater work still, because I am going to the Father.
«و هر چیزی را که به اسم من سوال کنید بهجا خواهم آورد تا پدر در پسر جلال یابد. | ۱۳ 13 |
Whatever you ask, in my name, I will do, so that the Father may be honoured in the Son.
اگرچیزی به اسم من طلب کنید من آن را بهجا خواهم آورد. | ۱۴ 14 |
If you ask anything, in my name, I will do it.
اگر مرا دوست دارید، احکام مرا نگاه دارید. | ۱۵ 15 |
If you love me, you will lay my commands to heart,
و من از پدر سوال میکنم و تسلی دهندهای دیگر به شما عطا خواهد کرد تا همیشه باشما بماند، (aiōn ) | ۱۶ 16 |
and I will ask the Father, and he will give you another helper, to be with you always – the Spirit of truth. (aiōn )
یعنی روح راستی که جهان نمی تواند او را قبول کند زیرا که او را نمی بیند و نمی شناسد و اما شما او را میشناسید، زیرا که باشما میماند و در شما خواهد بود. | ۱۷ 17 |
The world cannot receive this Spirit, because it does not see him or recognise him, but you recognise him, because he is always with you, and is within you.
«شما را یتیم نمی گذارم نزد شما میآیم. | ۱۸ 18 |
I will not leave you bereaved; I will come to you.
بعد از اندک زمانی جهان دیگر مرا نمی بیند واما شما مرا میبینید و از این جهت که من زندهام، شما هم خواهید زیست. | ۱۹ 19 |
In a little while the world will see me no more, but you will still see me; because I am living, you will be living also.
و در آن روز شماخواهید دانست که من در پدر هستم و شما در من و من در شما. | ۲۰ 20 |
At that time you will recognise that I am in union with the Father, and you with me, and I with you.
هرکه احکام مرا دارد و آنها راحفظ کند، آن است که مرا محبت مینماید؛ وآنکه مرا محبت مینماید، پدر من او را محبت خواهد نمود و من او را محبت خواهم نمود وخود را به او ظاهر خواهم ساخت.» | ۲۱ 21 |
It is they who have my commands and lays them to heart who loves me; and the person who loves me will be loved by my Father, and I will love them, and will reveal myself to them.’
یهودا، نه آن اسخریوطی، به وی گفت: «ای آقا چگونه میخواهی خود را بما بنمایی و نه بر جهان؟» | ۲۲ 22 |
‘What has happened, Master,’ said Judas (not Judas Iscariot), ‘that you are going to reveal yourself to us, and not to the world?’
عیسی در جواب او گفت: «اگر کسی مرا محبت نماید، کلام مرا نگاه خواهد داشت و پدرم او رامحبت خواهد نمود و به سوی او آمده، نزد وی مسکن خواهیم گرفت. | ۲۳ 23 |
‘Whoever loves me,’ Jesus answered, ‘will lay my message to heart; and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
و آنکه مرا محبت ننماید، کلام مرا حفظ نمی کند؛ و کلامی که میشنوید از من نیست بلکه از پدری است که مرافرستاد. | ۲۴ 24 |
The person who does not love me will not lay my message to heart; and the message to which you are listening is not my own, but comes from the Father who sent me.
این سخنان را به شما گفتم وقتی که باشما بودم. | ۲۵ 25 |
I have told you all this while still with you,
لیکن تسلی دهنده یعنی روحالقدس که پدر او را به اسم من میفرستد، اوهمهچیز را به شما تعلیم خواهد داد و آنچه به شما گفتم به یاد شما خواهد آورد. | ۲۶ 26 |
but the helper – the Holy Spirit whom the Father will send in my name – will teach you all things, and will recall to your minds all that I have said to you.
سلامتی برای شما میگذارم، سلامتی خود را به شمامی دهم. نهچنانکه جهان میدهد، من به شمامی دهم. دل شما مضطرب و هراسان نباشد. | ۲۷ 27 |
Peace be with you! My own peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled, or dismayed.
شنیدهاید که من به شما گفتم میروم و نزد شمامی آیم. اگر مرا محبت مینمودید، خوشحال میگشتید که گفتم نزد پدر میروم، زیرا که پدربزرگتر از من است. | ۲۸ 28 |
You heard me say that I was going away and would return to you. Had you loved me, you would have been glad that I was going to the Father, because the Father is greater than I.
و الان قبل از وقوع به شما گفتم تا وقتی که واقع گردد ایمان آورید. | ۲۹ 29 |
And this I have told you now before it happens, so that, when it does happen, you may still believe in me.
بعد ازاین بسیار با شما نخواهم گفت، زیرا که رئیس این جهان میآید و در من چیزی ندارد. | ۳۰ 30 |
I will not talk with you much more, for the Spirit that is ruling the world is coming. He has nothing in common with me;
لیکن تاجهان بداند که پدر را محبت مینمایم، چنانکه پدر به من حکم کرد همانطور میکنم. برخیزید ازاینجا برویم. | ۳۱ 31 |
but he is coming so that the world may see that I love the Father, and that I do as the Father commanded me. Come, let us be going.