< یوحنا 12 >
پس شش روز قبل از عید فصح، عیسی به بیت عنیا آمد، جایی که ایلعازر مرده را از مردگان برخیزانیده بود. | ۱ 1 |
PONG wonu pong mon pasa Iesus kotilang Petanien, wasa Lasarus me melar, kauson ia, me Iesus kotin kamauredar sang ren me melar akan.
و برای او در آنجاشام حاضر کردند و مرتا خدمت میکرد و ایلعازریکی از مجلسیان با او بود. | ۲ 2 |
Irail ari kaonopada konot, pwe a en kotin kasipong re’rail; Marta papa, a Lasarus amen irail me iang I kotikot ni tepel.
آنگاه مریم رطلی ازعطر سنبل خالص گرانبها گرفته، پایهای عیسی راتدهین کرد و پایهای او را از مویهای خودخشکانید، چنانکه خانه از بوی عطر پر شد. | ۳ 3 |
Maria ap wado paun en men kei eu, udan pil en narde, me kasampwalia, keiedi ong ni aluwilu en Iesus o limwieki a pwilipeipei aluwilu a; a im o me dir kila po en men kei.
پس یکی از شاگردان او یعنی یهودای اسخریوطی، پسر شمعون که تسلیمکننده وی بود، گفت: | ۴ 4 |
Iudas Iskariot, amen ren sapwilim a tounpadak kan, nain Simon, me pan pangala i, ap indada:
«برای چه این عطر به سیصد دینار فروخته نشدتا به فقرا داده شود؟» | ۵ 5 |
Da men kei wet sota netilar, kareda denar silepuki, ap nek ong samama kan?
و این را نه از آنرو گفت که پروای فقرا میداشت، بلکه از آنرو که دزد بود وخریطه در حواله او و از آنچه در آن انداخته میشد برمی داشت. | ۶ 6 |
Kaidik a pok ong me samama kan, me a idokki met, a pweki lipirap amen i, o saunkanikid en moni, wewa moni, me aramas kidar.
عیسی گفت: «او را واگذارزیرا که بجهت روز تکفین من این را نگاه داشته است. | ۷ 7 |
Iesus ap kotin masani: Der mokidi ong i! Pwe a kaonopadang ran en ai pan saredi.
زیرا که فقرا همیشه با شما میباشند و امامن همه وقت با شما نیستم.» | ۸ 8 |
Pwe me samma kan kin potopot re omail, a ngai sota sota kin potopot re omail.
پس جمعی کثیر از یهود چون دانستند که عیسی در آنجا است آمدند نه برای عیسی و بس بلکه تا ایلعازر را نیز که از مردگانش برخیزانیده بود ببینند. | ۹ 9 |
Sus oko me toto ari asaer, me a kot wasa o, irail ari kodo pweki Iesus o pil, pwen kilang Lasarus, me a kotin kamauredar sang ren me melar akan.
آنگاه روسای کهنه شورا کردند که ایلعازر را نیز بکشند. | ۱۰ 10 |
Samero lapalap akan pil raparapaki, en pil kamela Lasarus.
زیرا که بسیاری از یهودبهسبب او میرفتند و به عیسی ایمان میآوردند. | ۱۱ 11 |
Pwe Sus oko toto kola o poson Iesus pweki i.
فردای آن روز چون گروه بسیاری که برای عید آمده بودند شنیدند که عیسی به اورشلیم میآید، | ۱۲ 12 |
Mandan ran o aramas toto, me toun iang kamadip o, lao rong, me Iesus pan kotilang Ierusalem,
شاخه های نخل را گرفته به استقبال اوبیرون آمدند و ندا میکردند هوشیعانا مبارک بادپادشاه اسرائیل که به اسم خداوند میآید. | ۱۳ 13 |
Ap paledi ran tuka kan o koieila tu ong i, ngisingisida: Osiana! Meid iasanai me kotido ni mar en Kaun o Nanmarki en Israel!
وعیسی کره الاغی یافته، بر آن سوار شد چنانکه مکتوب است | ۱۴ 14 |
A Iesus lao kotin masani esel pul amen, ap kaipokedi poa, duen a intingidier:
که «ای دختر صهیون مترس، اینک پادشاه تو سوار بر کره الاغی میآید.» | ۱۵ 15 |
Der masak nain Sion seripein! Kilang om Nanmarki kotido, kaipokedi pon nain esel amen.
و شاگردانش اولا این چیزها رانفهمیدند، لکن چون عیسی جلال یافت، آنگاه بهخاطر آوردند که این چیزها درباره او مکتوب است و همچنان با او کرده بودند. | ۱۶ 16 |
A sapwilim a tounpadak kan sota madang weweki mepukat. A Iesus lao linganlar, irail ap tamanda mepukat, me indingidier duen i, o me ir wiai ong i mepukat.
و گروهی که با او بودند شهادت دادند که ایلعازر را از قبرخوانده، او را از مردگان برخیزانیده است. | ۱۷ 17 |
A pokon o, me iang i ni a kotin molipei Lasarus sang nan sousou o, ni a kotin kamauredar i sang ren me melar akan, kadede i!
وبجهت همین نیز آن گروه او را استقبال کردند، زیرا شنیده بودند که آن معجزه را نموده بود. | ۱۸ 18 |
Iei me aramas kokiieilang i, pwe irail rongadar, me a kotin wiadar kilel wet.
پس فریسیان به یکدیگر گفتند: «نمی بینید که هیچ نفع نمی برید؟ اینک تمام عالم از پی او رفتهاند!» | ۱۹ 19 |
Parisär oko ap indada nan pung ar: Komail kilang, me komail sota kak wia meakot. Kilang, toun sap akan idauenla i.
و از آن کسانی که در عید بجهت عبادت آمده بودند، بعضی یونانی بودند. | ۲۰ 20 |
Akai men Krik iang irail, me koda dong kamadip o, pwen kaudok.
ایشان نزدفیلپس که از بیت صیدای جلیل بود آمدند و سوال کرده، گفتند: «ای آقا میخواهیم عیسی را ببینیم.» | ۲۱ 21 |
Mepukat ko dong Pilipus, men Petsaida en Kaliläa, poeki re a indada: Maing, se men udial Iesus.
فیلپس آمد و به اندریاس گفت و اندریاس وفیلپس به عیسی گفتند. | ۲۲ 22 |
Pilipus ap kodo kaireki Andreas, a Andreas o Pilipus kaireki Iesus.
عیسی در جواب ایشان گفت: «ساعتی رسیده است که پسر انسان جلال یابد. | ۲۳ 23 |
A Iesus kotin sapeng irail masani: Ansau leler, me Nain aramas pan kalinganla.
آمین آمین به شما میگویم اگر دانه گندم که در زمین میافتد نمیرد، تنها ماند لیکن اگربمیرد ثمر بسیار آورد. | ۲۴ 24 |
Melel, melel I indai ong komail, ma wan korn so moredi ong nan pwel o mela, a pan kelepata, a ma a pan mela, a pan kaparapar wa toto.
کسیکه جان خود رادوست دارد آن را هلاک کند و هرکه در این جهان جان خود را دشمن دارد تا حیات جاودانی آن رانگاه خواهد داشت. (aiōnios ) | ۲۵ 25 |
Me pokepoke maur i, pan salongala; a me tounmeteki maur i pali pa, pan diarada maur soutuk. (aiōnios )
اگر کسی مرا خدمت کند، مرا پیروی بکند و جایی که من میباشم آنجاخادم من نیز خواهد بود؛ و هرکه مرا خدمت کندپدر او را حرمت خواهد داشت. | ۲۶ 26 |
Meamen papa ia, i en idauen ia! A wasa I mi ia, i wasa me papa ia, pan pil mi ia. Ma meamen papa ia, i me Sam o pan kasapwilada.
الان جان من مضطرب است و چه بگویم؟ ای پدر مرا از این ساعت رستگار کن. لکن بجهت همین امر تا این ساعت رسیدهام. | ۲۷ 27 |
I ap lol olar, a da me I en inda? Sam kamaio wei sang ia ansau wet, ari so, i me I koki dong ansau wet.
ای پدر اسم خود را جلال بده!» ناگاه صدایی از آسمان دررسید که جلال دادم و باز جلال خواهم داد. | ۲۸ 28 |
Sam, kalinganada mar omui! Ngil eu ap peidido sang nanlang indada: I kalinganadaer, o I pan pil kalinganada.
پس گروهی که حاضر بودند این را شنیده، گفتند: «رعد شد!» ودیگران گفتند: «فرشتهای با او تکلم کرد!» | ۲۹ 29 |
A aramas akan me u sili me rongadar, indada: A nansapwe. A akai indada: Tounlang amen me kasoia ong i.
عیسی در جواب گفت: «این صدا از برای من نیامد، بلکه بجهت شما. | ۳۰ 30 |
Iesus kotin sapeng masani: Kaidik pweki ngai, me ngil wet wiauikier a pweki komail.
الحال داوری این جهان است و الان رئیس این جهان بیرون افکنده میشود. | ۳۱ 31 |
Met ansau en kadeik en sappa wet. Met kaun en sappa et pan lokidokila.
و من اگر از زمین بلند کرده شوم، همه را به سوی خود خواهم کشید.» | ۳۲ 32 |
A ngai lao langada sang sappa, I pan kainonga dong ia karos.
و این را گفت کنایه از آن قسم موت که میبایست بمیرد. | ۳۳ 33 |
I me a kotin kokop kidar duen a pan kamatala.
پس همه به او جواب دادند: «ما از تورات شنیدهایم که مسیح تا به ابد باقی میماند. پس چگونه تو میگویی که پسر انسان باید بالا کشیده شود؟ کیست این پسر انسان؟» (aiōn ) | ۳۴ 34 |
Aramas akan sapeng i: Se rongadar sang nan kapung o, me Kristus pan potopoteta, a iaduen, kom kasoiada, me Nain aramas en kakauda. Is Nain aramas men et? (aiōn )
آنگاه عیسی بدیشان گفت: «اندک زمانی نور با شماست. پس مادامی که نور با شماست، راه بروید تا ظلمت شما را فرو نگیرد؛ و کسیکه در تاریکی راه میرود نمی داند به کجا میرود. | ۳۵ 35 |
Iesus ap kotin masani ong irail: Marain mi re omail ansau kis. Weweid, ni ansau marain mi re omail, pwe rotorot ender kono komail edi. Pwe me kin weweid nan rotorot, kin sasa wasa, me a ko ong ia.
مادامی که نوربا شماست به نور ایمان آورید تا پسران نورگردید.» عیسی چون این را بگفت، رفته خود را ازایشان مخفی ساخت. | ۳۶ 36 |
Poson marain, ni a mimi re omail, pwe komail en seri en marainla. Iesus kotin masani mepukat, ap kotila karukila pein i sang irail.
و با اینکه پیش روی ایشان چنین معجزات بسیار نموده بود، بدو ایمان نیاوردند. | ۳۷ 37 |
A i me kotin wiadar kilel toto mo’rail, ari so, irail sota poson i,
تا کلامی که اشعیا نبی گفت به اتمام رسد: «ای خداوندکیست که خبر ما را باور کرد و بازوی خداوند به که آشکار گردید؟» | ۳۸ 38 |
Pwe kokop en saukop Iesaia en pwaida, me a masani: Kaun o, is me poson at kasoi? O is me lim en Kaun kasansal ong?
و از آنجهت نتوانستندایمان آورد، زیرا که اشعیا نیز گفت: | ۳۹ 39 |
Irail ari sota kak poson, pwe Iesaia pil katitiki:
«چشمان ایشان را کور کرد و دلهای ایشان را سخت ساخت تا به چشمان خود نبینند و به دلهای خود نفهمندو برنگردند تا ایشان را شفا دهم.» | ۴۰ 40 |
A kotin karotongala mas arail o kakekaluakala mongiong arail, pwe ren so kilangki mas arail, o asaki mongiong arail, o wukila, o I en kakel ir ada.
این کلام رااشعیا گفت وقتی که جلال او را دید و درباره اوتکلم کرد. | ۴۱ 41 |
Mepukat Iesaia masanier, ni a kilanger a lingan o katitiki i.
لکن با وجود این، بسیاری ازسرداران نیز بدو ایمان آوردند، اما بهسبب فریسیان اقرار نکردند که مبادا از کنیسه بیرون شوند. | ۴۲ 42 |
Ari ren saumas lapalap me toto, me poson i, a pweki Parisär akan re sota ponasa i, pwe ren der lokidokila sang nan sinakoke.
زیرا که جلال خلق را بیشتر از جلال خدا دوست میداشتند. | ۴۳ 43 |
Pwe re mauki konekon ren aramas akan mon konekon ren Kot.
آنگاه عیسی ندا کرده، گفت: «آنکه به من ایمان آورد، نه به من بلکه به آنکه مرا فرستاده است، ایمان آورده است. | ۴۴ 44 |
Iesus kotin kapitie laudeda masani: Me poson ia, kaidin ngai, me a kin poson, a me kadar ia dor.
و کسیکه مرا دید فرستنده مرا دیده است. | ۴۵ 45 |
A me kilang ia, a pil kilang, me kadar ia dor.
من نوری در جهان آمدم تا هرکه به من ایمان آورد در ظلمت نماند. | ۴۶ 46 |
I kodon kamaraini sappa, pwe amen amen me poson ia, ender mimieta nan rotorot.
و اگر کسی کلام مرا شنید و ایمان نیاورد، من براو داوری نمی کنم زیرا که نیامدهام تا جهان راداوری کنم بلکه تا جهان را نجاتبخشم. | ۴۷ 47 |
A ma meamen rong ai padak kan, ap sota apapwali, I sota kin kadeikada i, pwe I sota kodon kadeikada sappa, a pwen kamaurida sappa.
هرکه مرا حقیر شمارد و کلام مرا قبول نکند، کسی هست که در حق او داوری کند، همان کلامی که گفتم در روز بازپسین بر او داوری خواهد کرد. | ۴۸ 48 |
Me kase ia la o so oke ai padak kan, nan kadeikapa mia: Ai padak, me I kida, i me pan kadeikada i ni ran nik o.
زآنرو که من از خود نگفتم، لکن پدری که مرافرستاد، به من فرمان داد که چه بگویم و به چه چیزتکلم کنم. | ۴۹ 49 |
Pwe I sota padaki wei sang pein ngai. A Sam, me kadar ia dor, i me ki ong ia er kusoned eu, me I en inda o padakieki.
و میدانم که فرمان او حیات جاودانی است. پس آنچه من میگویم چنانکه پدربمن گفته است، تکلم میکنم.» (aiōnios ) | ۵۰ 50 |
O I asa, maur soutuk a kusoned o. Ari, karos me I padaki wei, I kin padaki duen Sam masani ong ia. (aiōnios )