< یوحنا 12 >

پس شش روز قبل از عید فصح، عیسی به بیت عنیا آمد، جایی که ایلعازر مرده را از مردگان برخیزانیده بود. ۱ 1
PONG wonu pong mon pasa Iesus kotilang Petanien, wasa Lasarus me melar, kauson ia, me Iesus kotin kamauredar sang ren me melar akan.
و برای او در آنجاشام حاضر کردند و مرتا خدمت می‌کرد و ایلعازریکی از مجلسیان با او بود. ۲ 2
Irail ari kaonopada konot, pwe a en kotin kasipong re’rail; Marta papa, a Lasarus amen irail me iang I kotikot ni tepel.
آنگاه مریم رطلی ازعطر سنبل خالص گرانبها گرفته، پایهای عیسی راتدهین کرد و پایهای او را از مویهای خودخشکانید، چنانکه خانه از بوی عطر پر شد. ۳ 3
Maria ap wado paun en men kei eu, udan pil en narde, me kasampwalia, keiedi ong ni aluwilu en Iesus o limwieki a pwilipeipei aluwilu a; a im o me dir kila po en men kei.
پس یکی از شاگردان او یعنی یهودای اسخریوطی، پسر شمعون که تسلیم‌کننده وی بود، گفت: ۴ 4
Iudas Iskariot, amen ren sapwilim a tounpadak kan, nain Simon, me pan pangala i, ap indada:
«برای چه این عطر به سیصد دینار فروخته نشدتا به فقرا داده شود؟» ۵ 5
Da men kei wet sota netilar, kareda denar silepuki, ap nek ong samama kan?
و این را نه از آنرو گفت که پروای فقرا می‌داشت، بلکه از آنرو که دزد بود وخریطه در حواله او و از آنچه در آن انداخته می‌شد برمی داشت. ۶ 6
Kaidik a pok ong me samama kan, me a idokki met, a pweki lipirap amen i, o saunkanikid en moni, wewa moni, me aramas kidar.
عیسی گفت: «او را واگذارزیرا که بجهت روز تکفین من این را نگاه داشته است. ۷ 7
Iesus ap kotin masani: Der mokidi ong i! Pwe a kaonopadang ran en ai pan saredi.
زیرا که فقرا همیشه با شما می‌باشند و امامن همه وقت با شما نیستم.» ۸ 8
Pwe me samma kan kin potopot re omail, a ngai sota sota kin potopot re omail.
پس جمعی کثیر از یهود چون دانستند که عیسی در آنجا است آمدند نه برای عیسی و بس بلکه تا ایلعازر را نیز که از مردگانش برخیزانیده بود ببینند. ۹ 9
Sus oko me toto ari asaer, me a kot wasa o, irail ari kodo pweki Iesus o pil, pwen kilang Lasarus, me a kotin kamauredar sang ren me melar akan.
آنگاه روسای کهنه شورا کردند که ایلعازر را نیز بکشند. ۱۰ 10
Samero lapalap akan pil raparapaki, en pil kamela Lasarus.
زیرا که بسیاری از یهودبه‌سبب او می‌رفتند و به عیسی ایمان می‌آوردند. ۱۱ 11
Pwe Sus oko toto kola o poson Iesus pweki i.
فردای آن روز چون گروه بسیاری که برای عید آمده بودند شنیدند که عیسی به اورشلیم می‌آید، ۱۲ 12
Mandan ran o aramas toto, me toun iang kamadip o, lao rong, me Iesus pan kotilang Ierusalem,
شاخه های نخل را گرفته به استقبال اوبیرون آمدند و ندا می‌کردند هوشیعانا مبارک بادپادشاه اسرائیل که به اسم خداوند می‌آید. ۱۳ 13
Ap paledi ran tuka kan o koieila tu ong i, ngisingisida: Osiana! Meid iasanai me kotido ni mar en Kaun o Nanmarki en Israel!
وعیسی کره الاغی یافته، بر آن سوار شد چنانکه مکتوب است ۱۴ 14
A Iesus lao kotin masani esel pul amen, ap kaipokedi poa, duen a intingidier:
که «ای دختر صهیون مترس، اینک پادشاه تو سوار بر کره الاغی می‌آید.» ۱۵ 15
Der masak nain Sion seripein! Kilang om Nanmarki kotido, kaipokedi pon nain esel amen.
و شاگردانش اولا این چیزها رانفهمیدند، لکن چون عیسی جلال یافت، آنگاه به‌خاطر آوردند که این چیزها درباره او مکتوب است و همچنان با او کرده بودند. ۱۶ 16
A sapwilim a tounpadak kan sota madang weweki mepukat. A Iesus lao linganlar, irail ap tamanda mepukat, me indingidier duen i, o me ir wiai ong i mepukat.
و گروهی که با او بودند شهادت دادند که ایلعازر را از قبرخوانده، او را از مردگان برخیزانیده است. ۱۷ 17
A pokon o, me iang i ni a kotin molipei Lasarus sang nan sousou o, ni a kotin kamauredar i sang ren me melar akan, kadede i!
وبجهت همین نیز آن گروه او را استقبال کردند، زیرا شنیده بودند که آن معجزه را نموده بود. ۱۸ 18
Iei me aramas kokiieilang i, pwe irail rongadar, me a kotin wiadar kilel wet.
پس فریسیان به یکدیگر گفتند: «نمی بینید که هیچ نفع نمی برید؟ اینک تمام عالم از پی او رفته‌اند!» ۱۹ 19
Parisär oko ap indada nan pung ar: Komail kilang, me komail sota kak wia meakot. Kilang, toun sap akan idauenla i.
و از آن کسانی که در عید بجهت عبادت آمده بودند، بعضی یونانی بودند. ۲۰ 20
Akai men Krik iang irail, me koda dong kamadip o, pwen kaudok.
ایشان نزدفیلپس که از بیت صیدای جلیل بود آمدند و سوال کرده، گفتند: «ای آقا می‌خواهیم عیسی را ببینیم.» ۲۱ 21
Mepukat ko dong Pilipus, men Petsaida en Kaliläa, poeki re a indada: Maing, se men udial Iesus.
فیلپس آمد و به اندریاس گفت و اندریاس وفیلپس به عیسی گفتند. ۲۲ 22
Pilipus ap kodo kaireki Andreas, a Andreas o Pilipus kaireki Iesus.
عیسی در جواب ایشان گفت: «ساعتی رسیده است که پسر انسان جلال یابد. ۲۳ 23
A Iesus kotin sapeng irail masani: Ansau leler, me Nain aramas pan kalinganla.
آمین آمین به شما می‌گویم اگر دانه گندم که در زمین می‌افتد نمیرد، تنها ماند لیکن اگربمیرد ثمر بسیار آورد. ۲۴ 24
Melel, melel I indai ong komail, ma wan korn so moredi ong nan pwel o mela, a pan kelepata, a ma a pan mela, a pan kaparapar wa toto.
کسی‌که جان خود رادوست دارد آن را هلاک کند و هر‌که در این جهان جان خود را دشمن دارد تا حیات جاودانی آن رانگاه خواهد داشت. (aiōnios g166) ۲۵ 25
Me pokepoke maur i, pan salongala; a me tounmeteki maur i pali pa, pan diarada maur soutuk. (aiōnios g166)
اگر کسی مرا خدمت کند، مرا پیروی بکند و جایی که من می‌باشم آنجاخادم من نیز خواهد بود؛ و هر‌که مرا خدمت کندپدر او را حرمت خواهد داشت. ۲۶ 26
Meamen papa ia, i en idauen ia! A wasa I mi ia, i wasa me papa ia, pan pil mi ia. Ma meamen papa ia, i me Sam o pan kasapwilada.
الان جان من مضطرب است و چه بگویم؟ ای پدر مرا از این ساعت رستگار کن. لکن بجهت همین امر تا این ساعت رسیده‌ام. ۲۷ 27
I ap lol olar, a da me I en inda? Sam kamaio wei sang ia ansau wet, ari so, i me I koki dong ansau wet.
‌ای پدر اسم خود را جلال بده!» ناگاه صدایی از آسمان در‌رسید که جلال دادم و باز جلال خواهم داد. ۲۸ 28
Sam, kalinganada mar omui! Ngil eu ap peidido sang nanlang indada: I kalinganadaer, o I pan pil kalinganada.
پس گروهی که حاضر بودند این را شنیده، گفتند: «رعد شد!» ودیگران گفتند: «فرشته‌ای با او تکلم کرد!» ۲۹ 29
A aramas akan me u sili me rongadar, indada: A nansapwe. A akai indada: Tounlang amen me kasoia ong i.
عیسی در جواب گفت: «این صدا از برای من نیامد، بلکه بجهت شما. ۳۰ 30
Iesus kotin sapeng masani: Kaidik pweki ngai, me ngil wet wiauikier a pweki komail.
الحال داوری این جهان است و الان رئیس این جهان بیرون افکنده می‌شود. ۳۱ 31
Met ansau en kadeik en sappa wet. Met kaun en sappa et pan lokidokila.
و من اگر از زمین بلند کرده شوم، همه را به سوی خود خواهم کشید.» ۳۲ 32
A ngai lao langada sang sappa, I pan kainonga dong ia karos.
و این را گفت کنایه از آن قسم موت که می‌بایست بمیرد. ۳۳ 33
I me a kotin kokop kidar duen a pan kamatala.
پس همه به او جواب دادند: «ما از تورات شنیده‌ایم که مسیح تا به ابد باقی می‌ماند. پس چگونه تو می‌گویی که پسر انسان باید بالا کشیده شود؟ کیست این پسر انسان؟» (aiōn g165) ۳۴ 34
Aramas akan sapeng i: Se rongadar sang nan kapung o, me Kristus pan potopoteta, a iaduen, kom kasoiada, me Nain aramas en kakauda. Is Nain aramas men et? (aiōn g165)
آنگاه عیسی بدیشان گفت: «اندک زمانی نور با شماست. پس مادامی که نور با شماست، راه بروید تا ظلمت شما را فرو نگیرد؛ و کسی‌که در تاریکی راه می‌رود نمی داند به کجا می‌رود. ۳۵ 35
Iesus ap kotin masani ong irail: Marain mi re omail ansau kis. Weweid, ni ansau marain mi re omail, pwe rotorot ender kono komail edi. Pwe me kin weweid nan rotorot, kin sasa wasa, me a ko ong ia.
مادامی که نوربا شماست به نور ایمان آورید تا پسران نورگردید.» عیسی چون این را بگفت، رفته خود را ازایشان مخفی ساخت. ۳۶ 36
Poson marain, ni a mimi re omail, pwe komail en seri en marainla. Iesus kotin masani mepukat, ap kotila karukila pein i sang irail.
و با اینکه پیش روی ایشان چنین معجزات بسیار نموده بود، بدو ایمان نیاوردند. ۳۷ 37
A i me kotin wiadar kilel toto mo’rail, ari so, irail sota poson i,
تا کلامی که اشعیا نبی گفت به اتمام رسد: «ای خداوندکیست که خبر ما را باور کرد و بازوی خداوند به که آشکار گردید؟» ۳۸ 38
Pwe kokop en saukop Iesaia en pwaida, me a masani: Kaun o, is me poson at kasoi? O is me lim en Kaun kasansal ong?
و از آنجهت نتوانستندایمان آورد، زیرا که اشعیا نیز گفت: ۳۹ 39
Irail ari sota kak poson, pwe Iesaia pil katitiki:
«چشمان ایشان را کور کرد و دلهای ایشان را سخت ساخت تا به چشمان خود نبینند و به دلهای خود نفهمندو برنگردند تا ایشان را شفا دهم.» ۴۰ 40
A kotin karotongala mas arail o kakekaluakala mongiong arail, pwe ren so kilangki mas arail, o asaki mongiong arail, o wukila, o I en kakel ir ada.
این کلام رااشعیا گفت وقتی که جلال او را دید و درباره اوتکلم کرد. ۴۱ 41
Mepukat Iesaia masanier, ni a kilanger a lingan o katitiki i.
لکن با وجود این، بسیاری ازسرداران نیز بدو ایمان آوردند، اما به‌سبب فریسیان اقرار نکردند که مبادا از کنیسه بیرون شوند. ۴۲ 42
Ari ren saumas lapalap me toto, me poson i, a pweki Parisär akan re sota ponasa i, pwe ren der lokidokila sang nan sinakoke.
زیرا که جلال خلق را بیشتر از جلال خدا دوست می‌داشتند. ۴۳ 43
Pwe re mauki konekon ren aramas akan mon konekon ren Kot.
آنگاه عیسی ندا کرده، گفت: «آنکه به من ایمان آورد، نه به من بلکه به آنکه مرا فرستاده است، ایمان آورده است. ۴۴ 44
Iesus kotin kapitie laudeda masani: Me poson ia, kaidin ngai, me a kin poson, a me kadar ia dor.
و کسی‌که مرا دید فرستنده مرا دیده است. ۴۵ 45
A me kilang ia, a pil kilang, me kadar ia dor.
من نوری در جهان آمدم تا هر‌که به من ایمان آورد در ظلمت نماند. ۴۶ 46
I kodon kamaraini sappa, pwe amen amen me poson ia, ender mimieta nan rotorot.
و اگر کسی کلام مرا شنید و ایمان نیاورد، من براو داوری نمی کنم زیرا که نیامده‌ام تا جهان راداوری کنم بلکه تا جهان را نجات‌بخشم. ۴۷ 47
A ma meamen rong ai padak kan, ap sota apapwali, I sota kin kadeikada i, pwe I sota kodon kadeikada sappa, a pwen kamaurida sappa.
هرکه مرا حقیر شمارد و کلام مرا قبول نکند، کسی هست که در حق او داوری کند، همان کلامی که گفتم در روز بازپسین بر او داوری خواهد کرد. ۴۸ 48
Me kase ia la o so oke ai padak kan, nan kadeikapa mia: Ai padak, me I kida, i me pan kadeikada i ni ran nik o.
زآنرو که من از خود نگفتم، لکن پدری که مرافرستاد، به من فرمان داد که چه بگویم و به چه چیزتکلم کنم. ۴۹ 49
Pwe I sota padaki wei sang pein ngai. A Sam, me kadar ia dor, i me ki ong ia er kusoned eu, me I en inda o padakieki.
و می‌دانم که فرمان او حیات جاودانی است. پس آنچه من می‌گویم چنانکه پدربمن گفته است، تکلم می‌کنم.» (aiōnios g166) ۵۰ 50
O I asa, maur soutuk a kusoned o. Ari, karos me I padaki wei, I kin padaki duen Sam masani ong ia. (aiōnios g166)

< یوحنا 12 >