< ایّوب 9 >
«یقین میدانم که چنین است. لیکن انسان نزد خدا چگونه عادل شمرده شود؟ | ۲ 2 |
правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
اگر بخواهد با وی منازعه نماید، یکی از هزار او را جواب نخواهد داد. | ۳ 3 |
Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
اودر ذهن حکیم و در قوت تواناست. کیست که با اومقاومت کرده و کامیاب شده باشد؟ | ۴ 4 |
Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
آنکه کوههارا منتقل میسازد و نمی فهمند، و در غضب خویش آنها را واژگون میگرداند، | ۵ 5 |
Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
که زمین را ازمکانش میجنباند، و ستونهایش متزلزل میشود. | ۶ 6 |
сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
که آفتاب را امر میفرماید و طلوع نمی کند وستارگان را مختوم میسازد. | ۷ 7 |
скажет солнцу, - и не взойдет, и на звезды налагает печать.
که به تنهایی، آسمانها را پهن میکند و بر موجهای دریامی خرامد. | ۸ 8 |
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
که دب اکبر و جبار و ثریا را آفرید، و برجهای جنوب را | ۹ 9 |
сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;
که کارهای عظیم بیقیاس را میکند و کارهای عجیب بیشمار را. | ۱۰ 10 |
делает великое, неисследимое и чудное без числа!
اینک از من میگذرد و او را نمی بینم، و عبور میکند واو را احساس نمی نمایم. | ۱۱ 11 |
Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется, и не замечу Его.
اینک او میرباید وکیست که او را منع نماید؟ و کیست که به او تواندگفت: چه میکنی؟ | ۱۲ 12 |
Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
خدا خشم خود را بازنمی دارد و مددکاران رحب زیر او خم میشوند. | ۱۳ 13 |
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
«پس به طریق اولی، من کیستم که او راجواب دهم و سخنان خود را بگزینم تا با اومباحثه نمایم؟ | ۱۴ 14 |
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
که اگر عادل میبودم، او راجواب نمی دادم، بلکه نزد داور خود استغاثه مینمودم. | ۱۵ 15 |
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
اگر او را میخواندم و مرا جواب میداد، باور نمی کردم که آواز مرا شنیده است. | ۱۶ 16 |
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, - я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
زیرا که مرا به تندبادی خرد میکند و بیسبب، زخمهای مرا بسیار میسازد. | ۱۷ 17 |
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
مرا نمی گذارد که نفس بکشم، بلکه مرا به تلخیها پر میکند. | ۱۸ 18 |
не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
اگردرباره قوت سخن گوییم، اینک او قادر است؛ واگر درباره انصاف، کیست که وقت را برای من تعیین کند؟ | ۱۹ 19 |
Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
اگر عادل میبودم دهانم مرا مجرم میساخت، و اگر کامل میبودم مرا فاسق میشمرد. | ۲۰ 20 |
Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
اگر کامل هستم، خویشتن رانمی شناسم، و جان خود را مکروه میدارم. | ۲۱ 21 |
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
این امر برای همه یکی است. بنابراین میگویم که اوصالح است و شریر را هلاک میسازد. | ۲۲ 22 |
Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
اگرتازیانه ناگهان بکشد، به امتحان بیگناهان استهزامی کند. | ۲۳ 23 |
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмеивается.
جهان بهدست شریران داده شده است و روی حاکمانش را میپوشاند. پس اگر چنین نیست، کیست که میکند؟ | ۲۴ 24 |
Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
و روزهایم از پیک تیزرفتار تندروتر است، میگریزد و نیکویی رانمی بیند. | ۲۵ 25 |
Дни мои быстрее гонца, - бегут, не видят добра,
مثل کشتیهای تیزرفتار میگریزد و مثل عقاب که بر شکار فرود آید. | ۲۶ 26 |
несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
اگر فکر کنم که ناله خود را فراموش کنم و ترش رویی خود رادور کرده، گشاده رو شوم، | ۲۷ 27 |
Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
از تمامی مشقتهای خود میترسم و میدانم که مرا بیگناه نخواهی شمرد، | ۲۸ 28 |
то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
چونکه ملزم خواهم شد. پس چرا بیجازحمت بکشم؟ | ۲۹ 29 |
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
اگر خویشتن را به آب برف غسل دهم، و دستهای خود را به اشنان پاک کنم، | ۳۰ 30 |
Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
آنگاه مرا در لجن فرو میبری، و رختهایم مرامکروه میدارد. | ۳۱ 31 |
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
زیرا که او مثل من انسان نیست که او را جواب بدهم و با هم به محاکمه بیاییم. | ۳۲ 32 |
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
در میان ما حکمی نیست که بر هر دوی مادست بگذارد. | ۳۳ 33 |
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
کاش که عصای خود را از من بردارد، و هیبت او مرا نترساند. | ۳۴ 34 |
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня,
آنگاه سخن میگفتم و از او نمی ترسیدم، لیکن من در خودچنین نیستم. | ۳۵ 35 |
и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.