< ایّوب 9 >
«یقین میدانم که چنین است. لیکن انسان نزد خدا چگونه عادل شمرده شود؟ | ۲ 2 |
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
اگر بخواهد با وی منازعه نماید، یکی از هزار او را جواب نخواهد داد. | ۳ 3 |
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
اودر ذهن حکیم و در قوت تواناست. کیست که با اومقاومت کرده و کامیاب شده باشد؟ | ۴ 4 |
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
آنکه کوههارا منتقل میسازد و نمی فهمند، و در غضب خویش آنها را واژگون میگرداند، | ۵ 5 |
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
که زمین را ازمکانش میجنباند، و ستونهایش متزلزل میشود. | ۶ 6 |
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
که آفتاب را امر میفرماید و طلوع نمی کند وستارگان را مختوم میسازد. | ۷ 7 |
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
که به تنهایی، آسمانها را پهن میکند و بر موجهای دریامی خرامد. | ۸ 8 |
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
که دب اکبر و جبار و ثریا را آفرید، و برجهای جنوب را | ۹ 9 |
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
که کارهای عظیم بیقیاس را میکند و کارهای عجیب بیشمار را. | ۱۰ 10 |
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
اینک از من میگذرد و او را نمی بینم، و عبور میکند واو را احساس نمی نمایم. | ۱۱ 11 |
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
اینک او میرباید وکیست که او را منع نماید؟ و کیست که به او تواندگفت: چه میکنی؟ | ۱۲ 12 |
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
خدا خشم خود را بازنمی دارد و مددکاران رحب زیر او خم میشوند. | ۱۳ 13 |
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
«پس به طریق اولی، من کیستم که او راجواب دهم و سخنان خود را بگزینم تا با اومباحثه نمایم؟ | ۱۴ 14 |
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
که اگر عادل میبودم، او راجواب نمی دادم، بلکه نزد داور خود استغاثه مینمودم. | ۱۵ 15 |
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
اگر او را میخواندم و مرا جواب میداد، باور نمی کردم که آواز مرا شنیده است. | ۱۶ 16 |
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
زیرا که مرا به تندبادی خرد میکند و بیسبب، زخمهای مرا بسیار میسازد. | ۱۷ 17 |
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
مرا نمی گذارد که نفس بکشم، بلکه مرا به تلخیها پر میکند. | ۱۸ 18 |
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
اگردرباره قوت سخن گوییم، اینک او قادر است؛ واگر درباره انصاف، کیست که وقت را برای من تعیین کند؟ | ۱۹ 19 |
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
اگر عادل میبودم دهانم مرا مجرم میساخت، و اگر کامل میبودم مرا فاسق میشمرد. | ۲۰ 20 |
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
اگر کامل هستم، خویشتن رانمی شناسم، و جان خود را مکروه میدارم. | ۲۱ 21 |
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
این امر برای همه یکی است. بنابراین میگویم که اوصالح است و شریر را هلاک میسازد. | ۲۲ 22 |
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
اگرتازیانه ناگهان بکشد، به امتحان بیگناهان استهزامی کند. | ۲۳ 23 |
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
جهان بهدست شریران داده شده است و روی حاکمانش را میپوشاند. پس اگر چنین نیست، کیست که میکند؟ | ۲۴ 24 |
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
و روزهایم از پیک تیزرفتار تندروتر است، میگریزد و نیکویی رانمی بیند. | ۲۵ 25 |
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
مثل کشتیهای تیزرفتار میگریزد و مثل عقاب که بر شکار فرود آید. | ۲۶ 26 |
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
اگر فکر کنم که ناله خود را فراموش کنم و ترش رویی خود رادور کرده، گشاده رو شوم، | ۲۷ 27 |
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
از تمامی مشقتهای خود میترسم و میدانم که مرا بیگناه نخواهی شمرد، | ۲۸ 28 |
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
چونکه ملزم خواهم شد. پس چرا بیجازحمت بکشم؟ | ۲۹ 29 |
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
اگر خویشتن را به آب برف غسل دهم، و دستهای خود را به اشنان پاک کنم، | ۳۰ 30 |
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
آنگاه مرا در لجن فرو میبری، و رختهایم مرامکروه میدارد. | ۳۱ 31 |
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
زیرا که او مثل من انسان نیست که او را جواب بدهم و با هم به محاکمه بیاییم. | ۳۲ 32 |
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
در میان ما حکمی نیست که بر هر دوی مادست بگذارد. | ۳۳ 33 |
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
کاش که عصای خود را از من بردارد، و هیبت او مرا نترساند. | ۳۴ 34 |
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
آنگاه سخن میگفتم و از او نمی ترسیدم، لیکن من در خودچنین نیستم. | ۳۵ 35 |
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.