< ایّوب 9 >

پس ایوب در جواب گفت: ۱ 1
Et Job répondit et dit:
«یقین می‌دانم که چنین است. لیکن انسان نزد خدا چگونه عادل شمرده شود؟ ۲ 2
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
اگر بخواهد با وی منازعه نماید، یکی از هزار او را جواب نخواهد داد. ۳ 3
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
اودر ذهن حکیم و در قوت تواناست. کیست که با اومقاومت کرده و کامیاب شده باشد؟ ۴ 4
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
آنکه کوههارا منتقل می‌سازد و نمی فهمند، و در غضب خویش آنها را واژگون می‌گرداند، ۵ 5
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
که زمین را ازمکانش می‌جنباند، و ستونهایش متزلزل می‌شود. ۶ 6
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
که آفتاب را امر می‌فرماید و طلوع نمی کند وستارگان را مختوم می‌سازد. ۷ 7
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
که به تنهایی، آسمانها را پهن می‌کند و بر موجهای دریامی خرامد. ۸ 8
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
که دب اکبر و جبار و ثریا را آفرید، و برجهای جنوب را ۹ 9
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
که کارهای عظیم بی‌قیاس را می‌کند و کارهای عجیب بی‌شمار را. ۱۰ 10
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
اینک از من می‌گذرد و او را نمی بینم، و عبور می‌کند واو را احساس نمی نمایم. ۱۱ 11
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
اینک او می‌رباید وکیست که او را منع نماید؟ و کیست که به او تواندگفت: چه می‌کنی؟ ۱۲ 12
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
خدا خشم خود را بازنمی دارد و مددکاران رحب زیر او خم می‌شوند. ۱۳ 13
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
«پس به طریق اولی، من کیستم که او راجواب دهم و سخنان خود را بگزینم تا با اومباحثه نمایم؟ ۱۴ 14
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
که اگر عادل می‌بودم، او راجواب نمی دادم، بلکه نزد داور خود استغاثه می‌نمودم. ۱۵ 15
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
اگر او را می‌خواندم و مرا جواب می‌داد، باور نمی کردم که آواز مرا شنیده است. ۱۶ 16
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
زیرا که مرا به تندبادی خرد می‌کند و بی‌سبب، زخمهای مرا بسیار می‌سازد. ۱۷ 17
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
مرا نمی گذارد که نفس بکشم، بلکه مرا به تلخیها پر می‌کند. ۱۸ 18
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
اگردرباره قوت سخن گوییم، اینک او قادر است؛ واگر درباره انصاف، کیست که وقت را برای من تعیین کند؟ ۱۹ 19
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
اگر عادل می‌بودم دهانم مرا مجرم می‌ساخت، و اگر کامل می‌بودم مرا فاسق می‌شمرد. ۲۰ 20
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
اگر کامل هستم، خویشتن رانمی شناسم، و جان خود را مکروه می‌دارم. ۲۱ 21
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
این امر برای همه یکی است. بنابراین می‌گویم که اوصالح است و شریر را هلاک می‌سازد. ۲۲ 22
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
اگرتازیانه ناگهان بکشد، به امتحان بی‌گناهان استهزامی کند. ۲۳ 23
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
جهان به‌دست شریران داده شده است و روی حاکمانش را می‌پوشاند. پس اگر چنین نیست، کیست که می‌کند؟ ۲۴ 24
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
و روزهایم از پیک تیزرفتار تندروتر است، می‌گریزد و نیکویی رانمی بیند. ۲۵ 25
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
مثل کشتیهای تیزرفتار می‌گریزد و مثل عقاب که بر شکار فرود آید. ۲۶ 26
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
اگر فکر کنم که ناله خود را فراموش کنم و ترش رویی خود رادور کرده، گشاده رو شوم، ۲۷ 27
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
از تمامی مشقتهای خود می‌ترسم و می‌دانم که مرا بی‌گناه نخواهی شمرد، ۲۸ 28
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
چونکه ملزم خواهم شد. پس چرا بیجازحمت بکشم؟ ۲۹ 29
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
اگر خویشتن را به آب برف غسل دهم، و دستهای خود را به اشنان پاک کنم، ۳۰ 30
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
آنگاه مرا در لجن فرو می‌بری، و رختهایم مرامکروه می‌دارد. ۳۱ 31
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
زیرا که او مثل من انسان نیست که او را جواب بدهم و با هم به محاکمه بیاییم. ۳۲ 32
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
در میان ما حکمی نیست که بر هر دوی مادست بگذارد. ۳۳ 33
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
کاش که عصای خود را از من بردارد، و هیبت او مرا نترساند. ۳۴ 34
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
آنگاه سخن می‌گفتم و از او نمی ترسیدم، لیکن من در خودچنین نیستم. ۳۵ 35
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.

< ایّوب 9 >