< ایّوب 9 >
And he answered Job and he said.
«یقین میدانم که چنین است. لیکن انسان نزد خدا چگونه عادل شمرده شود؟ | ۲ 2 |
Truly I know that thus and what? will he be justified a person with God.
اگر بخواهد با وی منازعه نماید، یکی از هزار او را جواب نخواهد داد. | ۳ 3 |
If someone desires to conduct a case with him not he will answer him one [time] from a thousand.
اودر ذهن حکیم و در قوت تواناست. کیست که با اومقاومت کرده و کامیاب شده باشد؟ | ۴ 4 |
Wise of heart and strong of power who? has he shown stubbornness to him and he has remained unharmed.
آنکه کوههارا منتقل میسازد و نمی فهمند، و در غضب خویش آنها را واژگون میگرداند، | ۵ 5 |
The [one who] removes mountains and not they know [the one] who he overturns them in anger his.
که زمین را ازمکانش میجنباند، و ستونهایش متزلزل میشود. | ۶ 6 |
The [one who] shakes [the] earth from place its and pillars its they tremble!
که آفتاب را امر میفرماید و طلوع نمی کند وستارگان را مختوم میسازد. | ۷ 7 |
The [one who] speaks to the sun and not it shines and behind [the] stars he puts a seal.
که به تنهایی، آسمانها را پهن میکند و بر موجهای دریامی خرامد. | ۸ 8 |
[one who] stretches out [the] heavens To only him and [one who] treads on [the] high places of [the] sea.
که دب اکبر و جبار و ثریا را آفرید، و برجهای جنوب را | ۹ 9 |
[one who] makes [the] Bear Orion and Pleiades and [the] chambers of [the] south.
که کارهای عظیم بیقیاس را میکند و کارهای عجیب بیشمار را. | ۱۰ 10 |
[one who] does Great [things] until there not [is] inquiry and wonders until there not [is] number.
اینک از من میگذرد و او را نمی بینم، و عبور میکند واو را احساس نمی نمایم. | ۱۱ 11 |
There! he will pass by at me and not I will see [him] and he may pass on and not I will perceive him.
اینک او میرباید وکیست که او را منع نماید؟ و کیست که به او تواندگفت: چه میکنی؟ | ۱۲ 12 |
There! he will snatch away who? will he turn back him who? will he say to him what? are you doing.
خدا خشم خود را بازنمی دارد و مددکاران رحب زیر او خم میشوند. | ۱۳ 13 |
God not he will turn back anger his (under him *Qk) they lay prostrate [the] helpers of Rahab.
«پس به طریق اولی، من کیستم که او راجواب دهم و سخنان خود را بگزینم تا با اومباحثه نمایم؟ | ۱۴ 14 |
Indeed? for I I will answer him I will choose words my with him.
که اگر عادل میبودم، او راجواب نمی دادم، بلکه نزد داور خود استغاثه مینمودم. | ۱۵ 15 |
[I] who Though I am righteous not I will answer to judge my I will seek favor.
اگر او را میخواندم و مرا جواب میداد، باور نمی کردم که آواز مرا شنیده است. | ۱۶ 16 |
If I called and he answered me not I believe that he gave ear to voice my.
زیرا که مرا به تندبادی خرد میکند و بیسبب، زخمهای مرا بسیار میسازد. | ۱۷ 17 |
[he] who With a storm he crushes me and he increases wounds my without cause.
مرا نمی گذارد که نفس بکشم، بلکه مرا به تلخیها پر میکند. | ۱۸ 18 |
Not he permits me to bring back breath my for he surfeits me bitter things.
اگردرباره قوت سخن گوییم، اینک او قادر است؛ واگر درباره انصاف، کیست که وقت را برای من تعیین کند؟ | ۱۹ 19 |
If to power a strong [one] there! and if to justice who? will he summon me.
اگر عادل میبودم دهانم مرا مجرم میساخت، و اگر کامل میبودم مرا فاسق میشمرد. | ۲۰ 20 |
Though I am righteous own mouth my it will condemn as guilty me [am] blameless I and it declared guilty me.
اگر کامل هستم، خویشتن رانمی شناسم، و جان خود را مکروه میدارم. | ۲۱ 21 |
[am] blameless I not I know self my I reject life my.
این امر برای همه یکی است. بنابراین میگویم که اوصالح است و شریر را هلاک میسازد. | ۲۲ 22 |
[is] one It there-fore I say [the] blameless and [the] wicked he [is] bringing to an end.
اگرتازیانه ناگهان بکشد، به امتحان بیگناهان استهزامی کند. | ۲۳ 23 |
If a scourge it kills suddenly [the] despair of innocent [ones] he mocks.
جهان بهدست شریران داده شده است و روی حاکمانش را میپوشاند. پس اگر چنین نیست، کیست که میکند؟ | ۲۴ 24 |
A land - it has been given in [the] hand of a wicked [person] [the] face of judges its he covers if not then who? [is] it.
و روزهایم از پیک تیزرفتار تندروتر است، میگریزد و نیکویی رانمی بیند. | ۲۵ 25 |
And days my they have been swift more than a runner they have fled not they have seen good.
مثل کشتیهای تیزرفتار میگریزد و مثل عقاب که بر شکار فرود آید. | ۲۶ 26 |
They have passed on with ships of reed like an eagle [which] it rushes on food.
اگر فکر کنم که ناله خود را فراموش کنم و ترش رویی خود رادور کرده، گشاده رو شوم، | ۲۷ 27 |
If to say I I will forget complaint my I will let loose face my and I will be cheerful.
از تمامی مشقتهای خود میترسم و میدانم که مرا بیگناه نخواهی شمرد، | ۲۸ 28 |
I dread all pains my I know that not you will acquit me.
چونکه ملزم خواهم شد. پس چرا بیجازحمت بکشم؟ | ۲۹ 29 |
I I will be guilty why? this vanity will I labor.
اگر خویشتن را به آب برف غسل دهم، و دستهای خود را به اشنان پاک کنم، | ۳۰ 30 |
If I washed myself (in water of *QK) snow and I cleansed with potash hands my.
آنگاه مرا در لجن فرو میبری، و رختهایم مرامکروه میدارد. | ۳۱ 31 |
Then in pit you will dip me and they will abhor me own clothes my.
زیرا که او مثل من انسان نیست که او را جواب بدهم و با هم به محاکمه بیاییم. | ۳۲ 32 |
For not [he is] a human like me I will answer him we will come together in judgment.
در میان ما حکمی نیست که بر هر دوی مادست بگذارد. | ۳۳ 33 |
Not there between us [is] an arbiter he may put hand his on [the] two of us.
کاش که عصای خود را از من بردارد، و هیبت او مرا نترساند. | ۳۴ 34 |
Let him remove from on me rod his and dread his may not it terrify me.
آنگاه سخن میگفتم و از او نمی ترسیدم، لیکن من در خودچنین نیستم. | ۳۵ 35 |
I will speak and not I will fear him for not [am] thus I with myself.