< ایّوب 8 >

پس بلدد شوحی در جواب گفت: ۱ 1
Allora prese a dire Bildad il Suchita:
«تا به کی این چیزها را خواهی گفت و سخنان دهانت باد شدید خواهد بود؟ ۲ 2
Fino a quando dirai queste cose e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca?
آیا خداوندداوری را منحرف سازد؟ یا قادر مطلق انصاف رامنحرف نماید؟ ۳ 3
Può forse Dio deviare il diritto o l'Onnipotente sovvertire la giustizia?
چون فرزندان تو به او گناه ورزیدند، ایشان را به‌دست عصیان ایشان تسلیم نمود. ۴ 4
Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, li ha messi in balìa della loro iniquità.
اگر تو به جد و جهد خدا را طلب می‌کردی و نزد قادر مطلق تضرع می‌نمودی، ۵ 5
Se tu cercherai Dio e implorerai l'Onnipotente,
اگر پاک و راست می‌بودی، البته برای تو بیدارمی شد، و مسکن عدالت تو را برخوردارمی ساخت. ۶ 6
se puro e integro tu sei, fin d'ora veglierà su di te e ristabilirà la dimora della tua giustizia;
و اگر‌چه ابتدایت صغیر می‌بود، عاقبت تو بسیار رفیع می‌گردید. ۷ 7
piccola cosa sarà la tua condizione di prima, di fronte alla grandezza che avrà la futura.
زیرا که ازقرنهای پیشین سوال کن، و به آنچه پدران ایشان تفحص کردند توجه نما، ۸ 8
Chiedilo infatti alle generazioni passate, poni mente all'esperienza dei loro padri,
چونکه ما دیروزی هستیم و هیچ نمی دانیم، و روزهای ما سایه‌ای برروی زمین است. ۹ 9
perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo, come un'ombra sono i nostri giorni sulla terra.
آیا ایشان تو را تعلیم ندهند وبا تو سخن نرانند؟ و از دل خود کلمات بیرون نیارند؟ ۱۰ 10
Essi forse non ti istruiranno e ti parleranno traendo le parole dal cuore?
آیا نی، بی‌خلاب می‌روید، یا قصب، بی‌آب نمو می‌کند؟ ۱۱ 11
Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa forse il giunco senz'acqua?
هنگامی که هنوز سبزاست و بریده نشده، پیش از هر گیاه خشک می‌شود. ۱۲ 12
E' ancora verde, non buono per tagliarlo, e inaridisce prima d'ogn'altra erba.
همچنین است راه جمیع فراموش کنندگان خدا. و امید ریاکار ضایع می شود، ۱۳ 13
Tale il destino di chi dimentica Dio, così svanisce la speranza dell'empio;
که امید او منقطع می‌شود، واعتمادش خانه عنکبوت است. ۱۴ 14
la sua fiducia è come un filo e una tela di ragno è la sua sicurezza:
بر خانه خودتکیه می‌کند و نمی ایستد، به آن متمسک می‌شودو لیکن قایم نمی ماند. ۱۵ 15
si appoggi alla sua casa, essa non resiste, vi si aggrappi, ma essa non regge.
پیش روی آفتاب، تر وتازه می‌شود و شاخه هایش در باغش پهن می‌گردد. ۱۶ 16
Rigoglioso sia pure in faccia al sole e sopra il giardino si spandano i suoi rami,
ریشه هایش بر توده های سنگ درهم بافته می‌شود، و بر سنگلاخ نگاه می‌کند. ۱۷ 17
sul terreno sassoso s'intreccino le sue radici, tra le pietre attinga la vita.
اگر ازجای خود کنده شود، او را انکار کرده، می‌گوید: تو را نمی بینم. ۱۸ 18
Se lo si toglie dal suo luogo, questo lo rinnega: «Non t'ho mai visto!».
اینک خوشی طریقش همین است و دیگران از خاک خواهند رویید. ۱۹ 19
Ecco la gioia del suo destino e dalla terra altri rispuntano.
هماناخدا مرد کامل را حقیر نمی شمارد، و شریر رادستگیری نمی نماید، ۲۰ 20
Dunque, Dio non rigetta l'uomo integro, e non sostiene la mano dei malfattori.
تا دهان تو را از خنده پرکند، و لبهایت را از آواز شادمانی. ۲۱ 21
Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso e le tue labbra di gioia.
خصمان توبه خجالت ملبس خواهند شد، و خیمه شریران نابود خواهد گردید.» ۲۲ 22
I tuoi nemici saran coperti di vergogna e la tenda degli empi più non sarà.

< ایّوب 8 >