< ایّوب 8 >

پس بلدد شوحی در جواب گفت: ۱ 1
Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
«تا به کی این چیزها را خواهی گفت و سخنان دهانت باد شدید خواهد بود؟ ۲ 2
Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête?
آیا خداوندداوری را منحرف سازد؟ یا قادر مطلق انصاف رامنحرف نماید؟ ۳ 3
Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice?
چون فرزندان تو به او گناه ورزیدند، ایشان را به‌دست عصیان ایشان تسلیم نمود. ۴ 4
Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
اگر تو به جد و جهد خدا را طلب می‌کردی و نزد قادر مطلق تضرع می‌نمودی، ۵ 5
Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
اگر پاک و راست می‌بودی، البته برای تو بیدارمی شد، و مسکن عدالت تو را برخوردارمی ساخت. ۶ 6
si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice;
و اگر‌چه ابتدایت صغیر می‌بود، عاقبت تو بسیار رفیع می‌گردید. ۷ 7
ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
زیرا که ازقرنهای پیشین سوال کن، و به آنچه پدران ایشان تفحص کردند توجه نما، ۸ 8
Interroge les générations passées, sois attentif à l'expérience des pères: —
چونکه ما دیروزی هستیم و هیچ نمی دانیم، و روزهای ما سایه‌ای برروی زمین است. ۹ 9
car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l'ombre; —
آیا ایشان تو را تعلیم ندهند وبا تو سخن نرانند؟ و از دل خود کلمات بیرون نیارند؟ ۱۰ 10
ne vont-ils pas t'enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences:
آیا نی، بی‌خلاب می‌روید، یا قصب، بی‌آب نمو می‌کند؟ ۱۱ 11
« Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s'élève-t-il sans eau?
هنگامی که هنوز سبزاست و بریده نشده، پیش از هر گیاه خشک می‌شود. ۱۲ 12
Encore tendre, sans qu'on le coupe, il sèche avant toute herbe.
همچنین است راه جمیع فراموش کنندگان خدا. و امید ریاکار ضایع می شود، ۱۳ 13
Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l'espérance de l'impie périra.
که امید او منقطع می‌شود، واعتمادش خانه عنکبوت است. ۱۴ 14
Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l'araignée.
بر خانه خودتکیه می‌کند و نمی ایستد، به آن متمسک می‌شودو لیکن قایم نمی ماند. ۱۵ 15
Il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s'y attache, et elle ne reste pas debout.
پیش روی آفتاب، تر وتازه می‌شود و شاخه هایش در باغش پهن می‌گردد. ۱۶ 16
Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin,
ریشه هایش بر توده های سنگ درهم بافته می‌شود، و بر سنگلاخ نگاه می‌کند. ۱۷ 17
ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc.
اگر ازجای خود کنده شود، او را انکار کرده، می‌گوید: تو را نمی بینم. ۱۸ 18
Si Dieu l'arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t'ai jamais vu.
اینک خوشی طریقش همین است و دیگران از خاک خواهند رویید. ۱۹ 19
C'est là que sa joie se termine, et du même sol d'autres s'élèveront après lui. »
هماناخدا مرد کامل را حقیر نمی شمارد، و شریر رادستگیری نمی نماید، ۲۰ 20
Non, Dieu ne rejette pas l'innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
تا دهان تو را از خنده پرکند، و لبهایت را از آواز شادمانی. ۲۱ 21
Il remplira ta bouche d'éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d'allégresse.
خصمان توبه خجالت ملبس خواهند شد، و خیمه شریران نابود خواهد گردید.» ۲۲ 22
Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.

< ایّوب 8 >