< ایّوب 6 >

و ایوب جواب داده، گفت: ۱ 1
Y Job respondió y dijo:
«کاش که غصه من سنجیده شود. و مشقت مرا درمیزان با آن بگذارند. ۲ 2
¡Si solo pudiera medirse mi pena, y ponerla en la balanza contra mi problema!
زیرا که الان از ریگ دریاسنگینتر است. از این سبب سخنان من بیهوده می‌باشد. ۳ 3
Porque entonces su peso sería más que la arena de los mares, debido a esto mis palabras han sido cortadas.
زیرا تیرهای قادرمطلق در اندرون من است. و روح من زهر آنها را می‌آشامد، و ترسهای خدا بر من صف آرایی می‌کند. ۴ 4
Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí, y su veneno bebe mi espíritu, su ejército de temores se pone en orden contra mí.
آیا گورخر باداشتن علف عرعر می‌کند؟ و یا گاو بر آذوقه خودبانگ می‌زند؟ ۵ 5
¿El asno de los campos emite su voz cuando tiene pasto? ¿O el buey hace sonidos sobre su comida?
آیا چیز بی‌مزه، بی‌نمک خورده می‌شود؟ و یا در سفیده تخم، طعم می‌باشد؟ ۶ 6
¿Tomará un hombre comida que no tenga sabor sin sal? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
جان من از لمس نمودن آنها کراهت دارد. آنهابرای من مثل خوراک، زشت است. ۷ 7
Mi alma no desea tales cosas, son como enfermedades en mi comida.
«کاش که مسالت من برآورده شود، و خداآرزوی مرا به من بدهد! ۸ 8
¡Si tan solo pudiera tener una respuesta a mi oración, y Dios me diera mi deseo!
و خدا راضی شود که مرا خرد کند، و دست خود را بلند کرده، مرامنقطع سازد! ۹ 9
Si solo él se complaciera en terminar conmigo; ¡Y soltaría su mano para destruirme!
آنگاه معهذا مرا تسلی می‌شد ودر عذاب الیم شاد می‌شدم، چونکه کلمات حضرت قدوس را انکار ننمودم. ۱۰ 10
Por lo tanto, todavía tendría consuelo y gozaría con los dolores de la muerte, porque siempre he respetado las palabras del Dios Santo.
من چه قوت دارم که انتظار بکشم و عاقبت من چیست که صبرنمایم؟ ۱۱ 11
¿Tengo fuerzas para seguir esperando o tengo algún fin para estar esperando?
آیا قوت من قوت سنگها است؟ و یاگوشت من برنج است؟ ۱۲ 12
¿Es mi fortaleza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?
آیا بالکل بی‌اعانت نیستم؟ و مساعدت از من مطرود نشده است؟ ۱۳ 13
No tengo ayuda en mí mismo, y la sabiduría se me ha ido por completo.
حق شکسته دل از دوستش ترحم است، اگر‌چه هم ترس قادر مطلق را ترک نماید. ۱۴ 14
El que tiene el corazón cerrado contra su amigo que sufre, ha renunciado al temor del Todopoderoso.
اما برادران من مثل نهرها مرا فریب دادند، مثل رودخانه وادیها که می‌گذرند. ۱۵ 15
Mis amigos han sido desleales como un arroyo, como arroyos en los valles que llegan a su fin.
که از یخ سیاه فام می‌باشند، و برف در آنها مخفی است. ۱۶ 16
Que son oscuros por el hielo y la nieve que cae en ellos;
وقتی که آب از آنها می‌رود، نابود می‌شوند. و چون گرماشود، از جای خود ناپدید می‌گردند. ۱۷ 17
Bajo el ardiente sol se secan, y no llegan a nada debido al calor.
کاروانیان از راه خود منحرف می‌شوند، و در بیابان داخل شده، هلاک می‌گردند. ۱۸ 18
Las caravanas de camellos se desvían de su camino; van al vacío y son destruidos.
کاروانیان تیما به آنهانگران بودند. قافله های سبا امید آن را داشتند. ۱۹ 19
Las caravanas de camellos de Tema los buscaron y de Saba, los esperaban.
از امید خود خجل گردیدند. به آنجا رسیدند وشرمنده گشتند. ۲۰ 20
Ellos vinieron, fueron avergonzados por su esperanza; y confundida su esperanza.
زیرا که الان شما مثل آنهاشده‌اید، مصیبتی دیدید و ترسان گشتید. ۲۱ 21
Así son ustedes ahora; Ven mi triste condición y tienen miedo.
آیاگفتم که چیزی به من ببخشید؟ یا ارمغانی از اموال خود به من بدهید؟ ۲۲ 22
¿Dije, dame algo? o ¿Hacer un pago para mí de su riqueza?
یا مرا از دست دشمن رهاکنید؟ و مرا از دست ظالمان فدیه دهید؟ ۲۳ 23
¿O me sacas del poder de mi enemigo? o ¿Dar dinero para que me rescaten del poder de los malvados?
«مرا تعلیم دهید و من خاموش خواهم شد، و مرا بفهمانید که در چه چیز خطا کردم. ۲۴ 24
Dame la enseñanza y estaré callado; Y hazme ver mi error.
سخنان راستی چقدر زورآور است! اما تنبیه شما چه نتیجه می‌بخشد؟ ۲۵ 25
¡Qué agradables son las palabras rectas! ¿Pero qué prueba hay en tus argumentos?
آیا گمان می‌برید که سخنان را تنبیه می‌نمایید و سخنان مایوس را که مثل باد است؟ ۲۶ 26
Mis palabras pueden parecer malas, pero las palabras de quien no tiene esperanza son para el viento.
یقین برای یتیم قرعه می‌اندازیدو دوست خود را مال تجارت می‌شمارید. ۲۷ 27
En verdad, ustedes echarían suerte sobre un huérfano, y capaz de vender a su propio amigo.
پس الان التفات کرده، بر من توجه نمایید، و روبه‌روی شما دروغ نخواهم گفت. ۲۸ 28
Ahora pues, vuelvan sus ojos hacia mí, porque de verdad no diré lo que es falso en mi rostro.
برگردید و بی‌انصافی نباشد، و باز برگردید زیرا عدالت من قایم است. ۲۹ 29
Deja que tu mente sea cambiada, y no tengas una mala opinión de mí; Sí, cambia, porque mi justicia todavía está en mí.
آیا در زبان من بی‌انصافی می‌باشد؟ و آیا کام من چیزهای فاسد را تمیز نمی دهد؟ ۳۰ 30
¿Hay mal en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir destrucción?

< ایّوب 6 >