< ایّوب 6 >
و ایوب جواب داده، گفت: | ۱ 1 |
Allora Giobbe rispose:
«کاش که غصه من سنجیده شود. و مشقت مرا درمیزان با آن بگذارند. | ۲ 2 |
Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
زیرا که الان از ریگ دریاسنگینتر است. از این سبب سخنان من بیهوده میباشد. | ۳ 3 |
certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
زیرا تیرهای قادرمطلق در اندرون من است. و روح من زهر آنها را میآشامد، و ترسهای خدا بر من صف آرایی میکند. | ۴ 4 |
perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
آیا گورخر باداشتن علف عرعر میکند؟ و یا گاو بر آذوقه خودبانگ میزند؟ | ۵ 5 |
Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
آیا چیز بیمزه، بینمک خورده میشود؟ و یا در سفیده تخم، طعم میباشد؟ | ۶ 6 |
Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
جان من از لمس نمودن آنها کراهت دارد. آنهابرای من مثل خوراک، زشت است. | ۷ 7 |
Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
«کاش که مسالت من برآورده شود، و خداآرزوی مرا به من بدهد! | ۸ 8 |
Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
و خدا راضی شود که مرا خرد کند، و دست خود را بلند کرده، مرامنقطع سازد! | ۹ 9 |
Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
آنگاه معهذا مرا تسلی میشد ودر عذاب الیم شاد میشدم، چونکه کلمات حضرت قدوس را انکار ننمودم. | ۱۰ 10 |
Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
من چه قوت دارم که انتظار بکشم و عاقبت من چیست که صبرنمایم؟ | ۱۱ 11 |
Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
آیا قوت من قوت سنگها است؟ و یاگوشت من برنج است؟ | ۱۲ 12 |
La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
آیا بالکل بیاعانت نیستم؟ و مساعدت از من مطرود نشده است؟ | ۱۳ 13 |
Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
حق شکسته دل از دوستش ترحم است، اگرچه هم ترس قادر مطلق را ترک نماید. | ۱۴ 14 |
A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
اما برادران من مثل نهرها مرا فریب دادند، مثل رودخانه وادیها که میگذرند. | ۱۵ 15 |
I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
که از یخ سیاه فام میباشند، و برف در آنها مخفی است. | ۱۶ 16 |
i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
وقتی که آب از آنها میرود، نابود میشوند. و چون گرماشود، از جای خود ناپدید میگردند. | ۱۷ 17 |
ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
کاروانیان از راه خود منحرف میشوند، و در بیابان داخل شده، هلاک میگردند. | ۱۸ 18 |
Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
کاروانیان تیما به آنهانگران بودند. قافله های سبا امید آن را داشتند. | ۱۹ 19 |
le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
از امید خود خجل گردیدند. به آنجا رسیدند وشرمنده گشتند. | ۲۰ 20 |
ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
زیرا که الان شما مثل آنهاشدهاید، مصیبتی دیدید و ترسان گشتید. | ۲۱ 21 |
Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
آیاگفتم که چیزی به من ببخشید؟ یا ارمغانی از اموال خود به من بدهید؟ | ۲۲ 22 |
Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
یا مرا از دست دشمن رهاکنید؟ و مرا از دست ظالمان فدیه دهید؟ | ۲۳ 23 |
o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
«مرا تعلیم دهید و من خاموش خواهم شد، و مرا بفهمانید که در چه چیز خطا کردم. | ۲۴ 24 |
Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
سخنان راستی چقدر زورآور است! اما تنبیه شما چه نتیجه میبخشد؟ | ۲۵ 25 |
Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
آیا گمان میبرید که سخنان را تنبیه مینمایید و سخنان مایوس را که مثل باد است؟ | ۲۶ 26 |
Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
یقین برای یتیم قرعه میاندازیدو دوست خود را مال تجارت میشمارید. | ۲۷ 27 |
Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
پس الان التفات کرده، بر من توجه نمایید، و روبهروی شما دروغ نخواهم گفت. | ۲۸ 28 |
Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
برگردید و بیانصافی نباشد، و باز برگردید زیرا عدالت من قایم است. | ۲۹ 29 |
Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
آیا در زبان من بیانصافی میباشد؟ و آیا کام من چیزهای فاسد را تمیز نمی دهد؟ | ۳۰ 30 |
C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?