< ایّوب 6 >

و ایوب جواب داده، گفت: ۱ 1
Allora Giobbe rispose:
«کاش که غصه من سنجیده شود. و مشقت مرا درمیزان با آن بگذارند. ۲ 2
Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
زیرا که الان از ریگ دریاسنگینتر است. از این سبب سخنان من بیهوده می‌باشد. ۳ 3
certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
زیرا تیرهای قادرمطلق در اندرون من است. و روح من زهر آنها را می‌آشامد، و ترسهای خدا بر من صف آرایی می‌کند. ۴ 4
perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
آیا گورخر باداشتن علف عرعر می‌کند؟ و یا گاو بر آذوقه خودبانگ می‌زند؟ ۵ 5
Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
آیا چیز بی‌مزه، بی‌نمک خورده می‌شود؟ و یا در سفیده تخم، طعم می‌باشد؟ ۶ 6
Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
جان من از لمس نمودن آنها کراهت دارد. آنهابرای من مثل خوراک، زشت است. ۷ 7
Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
«کاش که مسالت من برآورده شود، و خداآرزوی مرا به من بدهد! ۸ 8
Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
و خدا راضی شود که مرا خرد کند، و دست خود را بلند کرده، مرامنقطع سازد! ۹ 9
Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
آنگاه معهذا مرا تسلی می‌شد ودر عذاب الیم شاد می‌شدم، چونکه کلمات حضرت قدوس را انکار ننمودم. ۱۰ 10
Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
من چه قوت دارم که انتظار بکشم و عاقبت من چیست که صبرنمایم؟ ۱۱ 11
Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
آیا قوت من قوت سنگها است؟ و یاگوشت من برنج است؟ ۱۲ 12
La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
آیا بالکل بی‌اعانت نیستم؟ و مساعدت از من مطرود نشده است؟ ۱۳ 13
Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
حق شکسته دل از دوستش ترحم است، اگر‌چه هم ترس قادر مطلق را ترک نماید. ۱۴ 14
A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
اما برادران من مثل نهرها مرا فریب دادند، مثل رودخانه وادیها که می‌گذرند. ۱۵ 15
I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
که از یخ سیاه فام می‌باشند، و برف در آنها مخفی است. ۱۶ 16
i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
وقتی که آب از آنها می‌رود، نابود می‌شوند. و چون گرماشود، از جای خود ناپدید می‌گردند. ۱۷ 17
ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
کاروانیان از راه خود منحرف می‌شوند، و در بیابان داخل شده، هلاک می‌گردند. ۱۸ 18
Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
کاروانیان تیما به آنهانگران بودند. قافله های سبا امید آن را داشتند. ۱۹ 19
le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
از امید خود خجل گردیدند. به آنجا رسیدند وشرمنده گشتند. ۲۰ 20
ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
زیرا که الان شما مثل آنهاشده‌اید، مصیبتی دیدید و ترسان گشتید. ۲۱ 21
Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
آیاگفتم که چیزی به من ببخشید؟ یا ارمغانی از اموال خود به من بدهید؟ ۲۲ 22
Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
یا مرا از دست دشمن رهاکنید؟ و مرا از دست ظالمان فدیه دهید؟ ۲۳ 23
o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
«مرا تعلیم دهید و من خاموش خواهم شد، و مرا بفهمانید که در چه چیز خطا کردم. ۲۴ 24
Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
سخنان راستی چقدر زورآور است! اما تنبیه شما چه نتیجه می‌بخشد؟ ۲۵ 25
Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
آیا گمان می‌برید که سخنان را تنبیه می‌نمایید و سخنان مایوس را که مثل باد است؟ ۲۶ 26
Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
یقین برای یتیم قرعه می‌اندازیدو دوست خود را مال تجارت می‌شمارید. ۲۷ 27
Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
پس الان التفات کرده، بر من توجه نمایید، و روبه‌روی شما دروغ نخواهم گفت. ۲۸ 28
Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
برگردید و بی‌انصافی نباشد، و باز برگردید زیرا عدالت من قایم است. ۲۹ 29
Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
آیا در زبان من بی‌انصافی می‌باشد؟ و آیا کام من چیزهای فاسد را تمیز نمی دهد؟ ۳۰ 30
C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?

< ایّوب 6 >