< ایّوب 6 >

و ایوب جواب داده، گفت: ۱ 1
Alors Job prit la parole et dit:
«کاش که غصه من سنجیده شود. و مشقت مرا درمیزان با آن بگذارند. ۲ 2
Oh! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
زیرا که الان از ریگ دریاسنگینتر است. از این سبب سخنان من بیهوده می‌باشد. ۳ 3
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.
زیرا تیرهای قادرمطلق در اندرون من است. و روح من زهر آنها را می‌آشامد، و ترسهای خدا بر من صف آرایی می‌کند. ۴ 4
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
آیا گورخر باداشتن علف عرعر می‌کند؟ و یا گاو بر آذوقه خودبانگ می‌زند؟ ۵ 5
Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
آیا چیز بی‌مزه، بی‌نمک خورده می‌شود؟ و یا در سفیده تخم، طعم می‌باشد؟ ۶ 6
Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide?
جان من از لمس نمودن آنها کراهت دارد. آنهابرای من مثل خوراک، زشت است. ۷ 7
Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
«کاش که مسالت من برآورده شود، و خداآرزوی مرا به من بدهد! ۸ 8
Qui me donnera que mon vœu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
و خدا راضی شود که مرا خرد کند، و دست خود را بلند کرده، مرامنقطع سازد! ۹ 9
Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours!
آنگاه معهذا مرا تسلی می‌شد ودر عذاب الیم شاد می‌شدم، چونکه کلمات حضرت قدوس را انکار ننمودم. ۱۰ 10
Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable: de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
من چه قوت دارم که انتظار بکشم و عاقبت من چیست که صبرنمایم؟ ۱۱ 11
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience?
آیا قوت من قوت سنگها است؟ و یاگوشت من برنج است؟ ۱۲ 12
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain?
آیا بالکل بی‌اعانت نیستم؟ و مساعدت از من مطرود نشده است؟ ۱۳ 13
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé?
حق شکسته دل از دوستش ترحم است، اگر‌چه هم ترس قادر مطلق را ترک نماید. ۱۴ 14
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
اما برادران من مثل نهرها مرا فریب دادند، مثل رودخانه وادیها که می‌گذرند. ۱۵ 15
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
که از یخ سیاه فام می‌باشند، و برف در آنها مخفی است. ۱۶ 16
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
وقتی که آب از آنها می‌رود، نابود می‌شوند. و چون گرماشود، از جای خود ناپدید می‌گردند. ۱۷ 17
Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
کاروانیان از راه خود منحرف می‌شوند، و در بیابان داخل شده، هلاک می‌گردند. ۱۸ 18
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
کاروانیان تیما به آنهانگران بودند. قافله های سبا امید آن را داشتند. ۱۹ 19
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
از امید خود خجل گردیدند. به آنجا رسیدند وشرمنده گشتند. ۲۰ 20
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
زیرا که الان شما مثل آنهاشده‌اید، مصیبتی دیدید و ترسان گشتید. ۲۱ 21
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.
آیاگفتم که چیزی به من ببخشید؟ یا ارمغانی از اموال خود به من بدهید؟ ۲۲ 22
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
یا مرا از دست دشمن رهاکنید؟ و مرا از دست ظالمان فدیه دهید؟ ۲۳ 23
délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
«مرا تعلیم دهید و من خاموش خواهم شد، و مرا بفهمانید که در چه چیز خطا کردم. ۲۴ 24
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j'ai failli.
سخنان راستی چقدر زورآور است! اما تنبیه شما چه نتیجه می‌بخشد؟ ۲۵ 25
Qu'elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
آیا گمان می‌برید که سخنان را تنبیه می‌نمایید و سخنان مایوس را که مثل باد است؟ ۲۶ 26
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
یقین برای یتیم قرعه می‌اندازیدو دوست خود را مال تجارت می‌شمارید. ۲۷ 27
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
پس الان التفات کرده، بر من توجه نمایید، و روبه‌روی شما دروغ نخواهم گفت. ۲۸ 28
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
برگردید و بی‌انصافی نباشد، و باز برگردید زیرا عدالت من قایم است. ۲۹ 29
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
آیا در زبان من بی‌انصافی می‌باشد؟ و آیا کام من چیزهای فاسد را تمیز نمی دهد؟ ۳۰ 30
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< ایّوب 6 >