< ایّوب 5 >
«الان استغاثه کن و آیا کسی هست که تو راجواب دهد؟ و به کدامیک از مقدسان توجه خواهی نمود؟ | ۱ 1 |
Призови же, аще кто тя услышит, или аще кого от святых Ангел узриши.
زیرا غصه، احمق رامی کشد و حسد، ابله را میمیراند. | ۲ 2 |
Безумнаго бо убивает гнев, заблуждшаго же умерщвляет рвение.
من احمق رادیدم که ریشه میگرفت و ناگهان مسکن او رانفرین کردم. | ۳ 3 |
Аз же видех безумных укореняющихся, но абие поядено бысть их жилище.
فرزندان او از امنیت دور هستند ودر دروازه پایمال میشوند و رهانندهای نیست. | ۴ 4 |
Далече да будут сынове их от спасения, и да сотрутся при дверех хуждших, и не будет изимаяй.
که گرسنگان محصول او را میخورند، و آن رانیز از میان خارها میچینند، و دهان تله برای دولت ایشان باز است. | ۵ 5 |
Иже бо они собраша, праведницы поядят, сами же от зол не изяти будут: изможденна буди крепость их.
زیرا که بلا از غبار درنمی آید، و مشقت از زمین نمی روید. | ۶ 6 |
Не имать бо от земли изыти труд, ни от гор прозябнути болезнь:
بلکه انسان برای مشقت مولود میشود، چنانکه شرارهها بالامی پرد. | ۷ 7 |
но человек раждается на труд, птенцы же суповы высоко парят.
و لکن من نزد خدا طلب میکردم، ودعوی خود را بر خدا میسپردم، | ۸ 8 |
Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,
که اعمال عظیم و بیقیاس میکند و عجایب بیشمار؛ | ۹ 9 |
Творящаго велия и неизследимая, славная же и изрядная, имже несть числа:
که بر روی زمین باران میباراند، و آب بر روی صخرهها جاری میسازد، | ۱۰ 10 |
дающаго дождь на землю, посылающаго воду на поднебесную:
تا مسکینان را به مقام بلند برساند، و ماتمیان به سلامتی سرافراشته شوند. | ۱۱ 11 |
возносящаго смиренныя на высоту и погибшыя воздвизающаго во спасение:
که فکرهای حیله گران را باطل میسازد، به طوری که دستهای ایشان هیچ کار مفیدنمی تواند کرد. | ۱۲ 12 |
расточающаго советы лукавых, да не сотворят руце их истины.
که حکیمان را در حیله ایشان گرفتار میسازد، و مشورت مکاران مشوش میشود. | ۱۳ 13 |
Уловляяй премудрых в мудрости их, совет же коварных разори.
در روز به تاریکی برمی خورند و به وقت ظهر، مثل شب کورانه راه میروند. | ۱۴ 14 |
Во дни обымет их тма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,
که مسکین را از شمشیر دهان ایشان، و از دست زورآور نجات میدهد. | ۱۵ 15 |
и да погибнут на брани: немощный же да изыдет из руки сильнаго.
پس امید، برای ذلیل پیدا میشود و شرارت دهان خود را میبندد. | ۱۶ 16 |
Буди же немощному надежда, неправеднаго же уста да заградятся.
«هان، خوشابحال شخصی که خدا تنبیهش میکند. پس تادیب قادر مطلق را خوار مشمار. | ۱۷ 17 |
Блажен же человек, егоже обличи Бог, наказания же Вседержителева не отвращайся:
زیرا که او مجروح میسازد و التیام میدهد، ومی کوبد و دست او شفا میدهد. | ۱۸ 18 |
Той бо болети творит и паки возставляет: порази, и руце Его изцелят:
در شش بلا، تو را نجات خواهد داد و در هفت بلا، هیچ ضرر برتو نخواهد رسید. | ۱۹ 19 |
шестижды от бед измет тя, в седмем же не коснеттися зло:
در قحط تو را از موت فدیه خواهد داد، و در جنگ از دم شمشیر. | ۲۰ 20 |
во гладе избавит тя от смерти, на брани же из руки железа изрешит тя:
ازتازیانه زبان پنهان خواهی ماند، و چون هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. | ۲۱ 21 |
от бича языка скрыет тя, и не убоишися от зол находящих:
بر خرابی وتنگسالی خواهی خندید، و از وحوش زمین بیم نخواهی داشت. | ۲۲ 22 |
неправедным и беззаконным посмеешися, от дивиих же зверей не убоишися,
زیرا با سنگهای صحراهمداستان خواهی بود، و وحوش صحرا با توصلح خواهند کرد. | ۲۳ 23 |
зане с камением дивиим завет твой: зверие бо дивии примирятся тебе.
و خواهی دانست که خیمه تو ایمن است، و مسکن خود را تجسس خواهی کرد و چیزی مفقود نخواهی یافت. | ۲۴ 24 |
Потом уразумееши, яко в мире будет дом твой, жилище же храмины твоея не имать согрешити:
وخواهی دانست که ذریتت کثیر است و اولاد تومثل علف زمین. | ۲۵ 25 |
уразумееши же, яко много семя твое, и чада твоя будут яко весь злак селный:
و در شیخوخیت به قبرخواهی رفت، مثل بافه گندم که در موسمش برداشته میشود. | ۲۶ 26 |
внидеши же во гроб якоже пшеница созрелая во время пожатая, или якоже стог гумна во время свезенный.
اینک این را تفتیش نمودیم وچنین است، پس تو این را بشنو و برای خویشتن بدان.» | ۲۷ 27 |
Се, сия сице изследихом: сия суть, яже слышахом: ты же разумей себе, аще что сотворил еси.