< ایّوب 5 >

«الان استغاثه کن و آیا کسی هست که تو راجواب دهد؟ و به کدامیک از مقدسان توجه خواهی نمود؟ ۱ 1
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t’adresseras-tu?
زیرا غصه، احمق رامی کشد و حسد، ابله را می‌میراند. ۲ 2
L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
من احمق رادیدم که ریشه می‌گرفت و ناگهان مسکن او رانفرین کردم. ۳ 3
J’ai vu l’insensé prendre racine; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
فرزندان او از امنیت دور هستند ودر دروازه پایمال می‌شوند و رهاننده‌ای نیست. ۴ 4
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
که گرسنگان محصول او را می‌خورند، و آن رانیز از میان خارها می‌چینند، و دهان تله برای دولت ایشان باز است. ۵ 5
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
زیرا که بلا از غبار درنمی آید، و مشقت از زمین نمی روید. ۶ 6
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
بلکه انسان برای مشقت مولود می‌شود، چنانکه شراره‌ها بالامی پرد. ۷ 7
L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.
و لکن من نزد خدا طلب می‌کردم، ودعوی خود را بر خدا می‌سپردم، ۸ 8
Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
که اعمال عظیم و بی‌قیاس می‌کند و عجایب بی‌شمار؛ ۹ 9
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
که بر روی زمین باران می‌باراند، و آب بر روی صخره‌ها جاری می‌سازد، ۱۰ 10
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes;
تا مسکینان را به مقام بلند برساند، و ماتمیان به سلامتی سرافراشته شوند. ۱۱ 11
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
که فکرهای حیله گران را باطل می‌سازد، به طوری که دستهای ایشان هیچ کار مفیدنمی تواند کرد. ۱۲ 12
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
که حکیمان را در حیله ایشان گرفتار می‌سازد، و مشورت مکاران مشوش می‌شود. ۱۳ 13
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
در روز به تاریکی برمی خورند و به وقت ظهر، مثل شب کورانه راه می‌روند. ۱۴ 14
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
که مسکین را از شمشیر دهان ایشان، و از دست زورآور نجات می‌دهد. ۱۵ 15
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
پس امید، برای ذلیل پیدا می‌شود و شرارت دهان خود را می‌بندد. ۱۶ 16
Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche.
«هان، خوشابحال شخصی که خدا تنبیهش می‌کند. پس تادیب قادر مطلق را خوار مشمار. ۱۷ 17
Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
زیرا که او مجروح می‌سازد و التیام می‌دهد، ومی کوبد و دست او شفا می‌دهد. ۱۸ 18
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
در شش بلا، تو را نجات خواهد داد و در هفت بلا، هیچ ضرر برتو نخواهد رسید. ۱۹ 19
Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
در قحط تو را از موت فدیه خواهد داد، و در جنگ از دم شمشیر. ۲۰ 20
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
ازتازیانه زبان پنهان خواهی ماند، و چون هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. ۲۱ 21
Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
بر خرابی وتنگسالی خواهی خندید، و از وحوش زمین بیم نخواهی داشت. ۲۲ 22
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre;
زیرا با سنگهای صحراهمداستان خواهی بود، و وحوش صحرا با توصلح خواهند کرد. ۲۳ 23
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
و خواهی دانست که خیمه تو ایمن است، و مسکن خود را تجسس خواهی کرد و چیزی مفقود نخواهی یافت. ۲۴ 24
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
وخواهی دانست که ذریتت کثیر است و اولاد تومثل علف زمین. ۲۵ 25
Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
و در شیخوخیت به قبرخواهی رفت، مثل بافه گندم که در موسمش برداشته می‌شود. ۲۶ 26
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
اینک این را تفتیش نمودیم وچنین است، پس تو این را بشنو و برای خویشتن بدان.» ۲۷ 27
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d’entendre et de mettre à profit.

< ایّوب 5 >