< ایّوب 5 >
«الان استغاثه کن و آیا کسی هست که تو راجواب دهد؟ و به کدامیک از مقدسان توجه خواهی نمود؟ | ۱ 1 |
Vois donc s'il est quelqu'un que tu puisses invoquer et qui t'écoute; peut-être l'un des saints anges t'apparaîtra.
زیرا غصه، احمق رامی کشد و حسد، ابله را میمیراند. | ۲ 2 |
Songe que la colère détruit l'insensé; l'envie tue celui qui s'égare.
من احمق رادیدم که ریشه میگرفت و ناگهان مسکن او رانفرین کردم. | ۳ 3 |
J'ai cependant vu des insensés prendre racine; mais leurs richesses ont été aussitôt dévorées.
فرزندان او از امنیت دور هستند ودر دروازه پایمال میشوند و رهانندهای نیست. | ۴ 4 |
Qu'il n'y ait point de salut pour leurs enfants; que l'on forme autour d'eux des danses railleuses, devant la porte des petits; que nul ne les délivre.
که گرسنگان محصول او را میخورند، و آن رانیز از میان خارها میچینند، و دهان تله برای دولت ایشان باز است. | ۵ 5 |
Que les justes mangent ce qu'ils ont amassé; qu'eux-mêmes ne puissent sortir de leur infortune et que leur force soit épuisée.
زیرا که بلا از غبار درنمی آید، و مشقت از زمین نمی روید. | ۶ 6 |
Ce n'est point de la terre que naît le mal; ce n'est point dans les montagnes que germent les peines.
بلکه انسان برای مشقت مولود میشود، چنانکه شرارهها بالامی پرد. | ۷ 7 |
Mais l'homme est né pour se rendre malheureux comme les petits des vautours pour voler sur les hautes cimes.
و لکن من نزد خدا طلب میکردم، ودعوی خود را بر خدا میسپردم، | ۸ 8 |
Pour moi, je prierai le Seigneur, j'invoquerai le Seigneur maître de toutes choses,
که اعمال عظیم و بیقیاس میکند و عجایب بیشمار؛ | ۹ 9 |
Qui fait des merveilles innombrables et incompréhensibles, et des actions glorieuses et grandes,
که بر روی زمین باران میباراند، و آب بر روی صخرهها جاری میسازد، | ۱۰ 10 |
Qui donne à la terre de la pluie et lui envoie l'eau du ciel,
تا مسکینان را به مقام بلند برساند، و ماتمیان به سلامتی سرافراشته شوند. | ۱۱ 11 |
Qui élève les humbles et ranime ceux qui se croyaient perdus,
که فکرهای حیله گران را باطل میسازد، به طوری که دستهای ایشان هیچ کار مفیدنمی تواند کرد. | ۱۲ 12 |
Qui dissipe les desseins des trompeurs et empêche leurs mains de les exécuter,
که حکیمان را در حیله ایشان گرفتار میسازد، و مشورت مکاران مشوش میشود. | ۱۳ 13 |
Qui confond la prudence des sages et bouleverse les artifices des gens dissimulés.
در روز به تاریکی برمی خورند و به وقت ظهر، مثل شب کورانه راه میروند. | ۱۴ 14 |
Il les enveloppe en plein jour de ténèbres; il les fait marcher à tâtons, à midi comme à minuit.
که مسکین را از شمشیر دهان ایشان، و از دست زورآور نجات میدهد. | ۱۵ 15 |
Puissent-ils périr dans les batailles; puisse le faible être délivré de la main des grands.
پس امید، برای ذلیل پیدا میشود و شرارت دهان خود را میبندد. | ۱۶ 16 |
Puisse le petit conserver de l'espérance; puisse le Seigneur fermer la bouche de l'injuste.
«هان، خوشابحال شخصی که خدا تنبیهش میکند. پس تادیب قادر مطلق را خوار مشمار. | ۱۷ 17 |
Heureux l'homme qu'a châtié le Seigneur; qu'il se garde de rejeter de tels avertissements.
زیرا که او مجروح میسازد و التیام میدهد، ومی کوبد و دست او شفا میدهد. | ۱۸ 18 |
Car le Seigneur fait souffrir et il répare: il frappe et ses mains guérissent.
در شش بلا، تو را نجات خواهد داد و در هفت بلا، هیچ ضرر برتو نخواهد رسید. | ۱۹ 19 |
Six fois il te tirera de peine; la septième fois, le mal ne t'atteindra plus.
در قحط تو را از موت فدیه خواهد داد، و در جنگ از دم شمشیر. | ۲۰ 20 |
Pendant la famine, il te préservera de la mort; à la guerre il détournera de toi le fer ennemi.
ازتازیانه زبان پنهان خواهی ماند، و چون هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. | ۲۱ 21 |
Il te mettra à l'abri des flagellations de la langue et tu n'auras rien à craindre des fléaux qui surviendront.
بر خرابی وتنگسالی خواهی خندید، و از وحوش زمین بیم نخواهی داشت. | ۲۲ 22 |
Tu te riras des injustes et des déréglés; tu braveras les bêtes fauves.
زیرا با سنگهای صحراهمداستان خواهی بود، و وحوش صحرا با توصلح خواهند کرد. | ۲۳ 23 |
Les animaux les plus farouches te laisseront en paix.
و خواهی دانست که خیمه تو ایمن است، و مسکن خود را تجسس خواهی کرد و چیزی مفقود نخواهی یافت. | ۲۴ 24 |
Tu sentiras d'où vient le calme de ta maison; et tes habitudes seront irréprochables.
وخواهی دانست که ذریتت کثیر است و اولاد تومثل علف زمین. | ۲۵ 25 |
Tu verras croître une florissante famille, aussi nombreuse que les herbes des champs.
و در شیخوخیت به قبرخواهی رفت، مثل بافه گندم که در موسمش برداشته میشود. | ۲۶ 26 |
Et tu descendras à la tombe mûr comme le blé que l'on moissonne en la saison, ou comme le monceau que l'on a renfermé dans l'aire après l'avoir récolté.
اینک این را تفتیش نمودیم وچنین است، پس تو این را بشنو و برای خویشتن بدان.» | ۲۷ 27 |
Telles sont les pensées que j'ai cherchées et conçues; rentre en toi-même et vois ce que tu as fait.