< ایّوب 5 >
«الان استغاثه کن و آیا کسی هست که تو راجواب دهد؟ و به کدامیک از مقدسان توجه خواهی نمود؟ | ۱ 1 |
Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
زیرا غصه، احمق رامی کشد و حسد، ابله را میمیراند. | ۲ 2 |
Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
من احمق رادیدم که ریشه میگرفت و ناگهان مسکن او رانفرین کردم. | ۳ 3 |
J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
فرزندان او از امنیت دور هستند ودر دروازه پایمال میشوند و رهانندهای نیست. | ۴ 4 |
Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
که گرسنگان محصول او را میخورند، و آن رانیز از میان خارها میچینند، و دهان تله برای دولت ایشان باز است. | ۵ 5 |
Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
زیرا که بلا از غبار درنمی آید، و مشقت از زمین نمی روید. | ۶ 6 |
Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
بلکه انسان برای مشقت مولود میشود، چنانکه شرارهها بالامی پرد. | ۷ 7 |
Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
و لکن من نزد خدا طلب میکردم، ودعوی خود را بر خدا میسپردم، | ۸ 8 |
Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
که اعمال عظیم و بیقیاس میکند و عجایب بیشمار؛ | ۹ 9 |
Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
که بر روی زمین باران میباراند، و آب بر روی صخرهها جاری میسازد، | ۱۰ 10 |
Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
تا مسکینان را به مقام بلند برساند، و ماتمیان به سلامتی سرافراشته شوند. | ۱۱ 11 |
Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
که فکرهای حیله گران را باطل میسازد، به طوری که دستهای ایشان هیچ کار مفیدنمی تواند کرد. | ۱۲ 12 |
Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
که حکیمان را در حیله ایشان گرفتار میسازد، و مشورت مکاران مشوش میشود. | ۱۳ 13 |
Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
در روز به تاریکی برمی خورند و به وقت ظهر، مثل شب کورانه راه میروند. | ۱۴ 14 |
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
که مسکین را از شمشیر دهان ایشان، و از دست زورآور نجات میدهد. | ۱۵ 15 |
Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
پس امید، برای ذلیل پیدا میشود و شرارت دهان خود را میبندد. | ۱۶ 16 |
Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
«هان، خوشابحال شخصی که خدا تنبیهش میکند. پس تادیب قادر مطلق را خوار مشمار. | ۱۷ 17 |
Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
زیرا که او مجروح میسازد و التیام میدهد، ومی کوبد و دست او شفا میدهد. | ۱۸ 18 |
Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
در شش بلا، تو را نجات خواهد داد و در هفت بلا، هیچ ضرر برتو نخواهد رسید. | ۱۹ 19 |
En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
در قحط تو را از موت فدیه خواهد داد، و در جنگ از دم شمشیر. | ۲۰ 20 |
Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
ازتازیانه زبان پنهان خواهی ماند، و چون هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. | ۲۱ 21 |
Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
بر خرابی وتنگسالی خواهی خندید، و از وحوش زمین بیم نخواهی داشت. | ۲۲ 22 |
Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
زیرا با سنگهای صحراهمداستان خواهی بود، و وحوش صحرا با توصلح خواهند کرد. | ۲۳ 23 |
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
و خواهی دانست که خیمه تو ایمن است، و مسکن خود را تجسس خواهی کرد و چیزی مفقود نخواهی یافت. | ۲۴ 24 |
Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien de manque,
وخواهی دانست که ذریتت کثیر است و اولاد تومثل علف زمین. | ۲۵ 25 |
Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
و در شیخوخیت به قبرخواهی رفت، مثل بافه گندم که در موسمش برداشته میشود. | ۲۶ 26 |
Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
اینک این را تفتیش نمودیم وچنین است، پس تو این را بشنو و برای خویشتن بدان.» | ۲۷ 27 |
Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.