< ایّوب 5 >

«الان استغاثه کن و آیا کسی هست که تو راجواب دهد؟ و به کدامیک از مقدسان توجه خواهی نمود؟ ۱ 1
Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
زیرا غصه، احمق رامی کشد و حسد، ابله را می‌میراند. ۲ 2
Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
من احمق رادیدم که ریشه می‌گرفت و ناگهان مسکن او رانفرین کردم. ۳ 3
J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
فرزندان او از امنیت دور هستند ودر دروازه پایمال می‌شوند و رهاننده‌ای نیست. ۴ 4
Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
که گرسنگان محصول او را می‌خورند، و آن رانیز از میان خارها می‌چینند، و دهان تله برای دولت ایشان باز است. ۵ 5
Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
زیرا که بلا از غبار درنمی آید، و مشقت از زمین نمی روید. ۶ 6
Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
بلکه انسان برای مشقت مولود می‌شود، چنانکه شراره‌ها بالامی پرد. ۷ 7
Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
و لکن من نزد خدا طلب می‌کردم، ودعوی خود را بر خدا می‌سپردم، ۸ 8
Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
که اعمال عظیم و بی‌قیاس می‌کند و عجایب بی‌شمار؛ ۹ 9
Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
که بر روی زمین باران می‌باراند، و آب بر روی صخره‌ها جاری می‌سازد، ۱۰ 10
Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
تا مسکینان را به مقام بلند برساند، و ماتمیان به سلامتی سرافراشته شوند. ۱۱ 11
Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
که فکرهای حیله گران را باطل می‌سازد، به طوری که دستهای ایشان هیچ کار مفیدنمی تواند کرد. ۱۲ 12
Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
که حکیمان را در حیله ایشان گرفتار می‌سازد، و مشورت مکاران مشوش می‌شود. ۱۳ 13
Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
در روز به تاریکی برمی خورند و به وقت ظهر، مثل شب کورانه راه می‌روند. ۱۴ 14
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
که مسکین را از شمشیر دهان ایشان، و از دست زورآور نجات می‌دهد. ۱۵ 15
Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
پس امید، برای ذلیل پیدا می‌شود و شرارت دهان خود را می‌بندد. ۱۶ 16
Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
«هان، خوشابحال شخصی که خدا تنبیهش می‌کند. پس تادیب قادر مطلق را خوار مشمار. ۱۷ 17
Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
زیرا که او مجروح می‌سازد و التیام می‌دهد، ومی کوبد و دست او شفا می‌دهد. ۱۸ 18
Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
در شش بلا، تو را نجات خواهد داد و در هفت بلا، هیچ ضرر برتو نخواهد رسید. ۱۹ 19
En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
در قحط تو را از موت فدیه خواهد داد، و در جنگ از دم شمشیر. ۲۰ 20
Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
ازتازیانه زبان پنهان خواهی ماند، و چون هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. ۲۱ 21
Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
بر خرابی وتنگسالی خواهی خندید، و از وحوش زمین بیم نخواهی داشت. ۲۲ 22
Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
زیرا با سنگهای صحراهمداستان خواهی بود، و وحوش صحرا با توصلح خواهند کرد. ۲۳ 23
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
و خواهی دانست که خیمه تو ایمن است، و مسکن خود را تجسس خواهی کرد و چیزی مفقود نخواهی یافت. ۲۴ 24
Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien de manque,
وخواهی دانست که ذریتت کثیر است و اولاد تومثل علف زمین. ۲۵ 25
Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
و در شیخوخیت به قبرخواهی رفت، مثل بافه گندم که در موسمش برداشته می‌شود. ۲۶ 26
Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
اینک این را تفتیش نمودیم وچنین است، پس تو این را بشنو و برای خویشتن بدان.» ۲۷ 27
Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.

< ایّوب 5 >