< ایّوب 41 >
«آیا لویاتان را با قلاب توانی کشید؟ یازبانش را با ریسمان توانی فشرد؟ | ۱ 1 |
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
آیادر بینی او مهار توانی کشید؟ یا چانهاش را باقلاب توانی سفت؟ | ۲ 2 |
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
آیا او نزد تو تضرع زیادخواهد نمود؟ یا سخنان ملایم به تو خواهدگفت؟ | ۳ 3 |
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
آیا با تو عهد خواهد بست یا او را برای بندگی دایمی خواهی گرفت؟ | ۴ 4 |
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
آیا با او مثل گنجشک بازی توانی کرد؟ یا او را برای کنیزان خود توانی بست؟ | ۵ 5 |
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
آیا جماعت (صیادان ) از اوداد و ستد خواهند کرد؟ یا او را در میان تاجران تقسیم خواهند نمود؟ | ۶ 6 |
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
آیا پوست او را با نیزه هامملو توانی کرد؟ یا سرش را با خطافهای ماهی گیران؟ | ۷ 7 |
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
اگر دست خود را بر او بگذاری جنگ را به یاد خواهی داشت و دیگر نخواهی کرد. | ۸ 8 |
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
اینک امید به او باطل است. آیا از رویتش نیز آدمی به روی درافکنده نمی شود؟ | ۹ 9 |
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
کسی اینقدر متهور نیست که او را برانگیزاند. پس کیست که در حضور من بایستد؟ | ۱۰ 10 |
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
کیست که سبقت جسته، چیزی به من داده، تابه او رد نمایم؟ هرچه زیر آسمان است از آن من میباشد. | ۱۱ 11 |
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
«درباره اعضایش خاموش نخواهم شد و ازجبروت و جمال ترکیب او خبر خواهم داد. | ۱۲ 12 |
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
کیست که روی لباس او را باز تواند نمود؟ وکیست که در میان دو صف دندانش داخل شود؟ | ۱۳ 13 |
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
کیست که درهای چهرهاش را بگشاید؟ دایره دندانهایش هولناک است. | ۱۴ 14 |
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
سپرهای زورآورش فخر او میباشد، با مهر محکم وصل شده است. | ۱۵ 15 |
крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
با یکدیگر چنان چسبیدهاند که باد از میان آنهانمی گذرد. | ۱۶ 16 |
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
با همدیگر چنان وصل شدهاند و باهم ملتصقند که جدا نمی شوند. | ۱۷ 17 |
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
از عطسه های او نور ساطع میگردد و چشمان او مثل پلکهای فجر است. | ۱۸ 18 |
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
از دهانش مشعلها بیرون میآید وشعله های آتش برمی جهد. | ۱۹ 19 |
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
از بینی های او دودبرمی آید مثل دیگ جوشنده و پاتیل. | ۲۰ 20 |
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
از نفس او اخگرها افروخته میشود و از دهانش شعله بیرون میآید. | ۲۱ 21 |
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
بر گردنش قوت نشیمن دارد، وهیبت پیش رویش رقص مینماید. | ۲۲ 22 |
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
طبقات گوشت او بهم چسبیده است، و بر وی مستحکم است که متحرک نمی شود. | ۲۳ 23 |
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
دلش مثل سنگ مستحکم است، و مانند سنگ زیرین آسیا محکم میباشد. | ۲۴ 24 |
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
چون او برمی خیزد نیرومندان هراسان میشوند، و از خوف بیخود میگردند. | ۲۵ 25 |
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
اگر شمشیر به او انداخته شود اثر نمی کند، و نه نیزه و نه مزراق و نه تیر. | ۲۶ 26 |
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
آهن را مثل کاه میشمارد و برنج را مانند چوب پوسیده. | ۲۷ 27 |
Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
تیرهای کمان او را فرار نمی دهد و سنگهای فلاخن نزد او به کاه مبدل میشود. | ۲۸ 28 |
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
عمود مثل کاه شمرده میشود و بر حرکت مزراق میخندد. | ۲۹ 29 |
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
در زیرش پاره های سفال تیز است و گردون پرمیخ را بر گل پهن میکند. | ۳۰ 30 |
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
لجه را مثل دیگ میجوشاند و دریا را مانند پاتیلچه عطاران میگرداند. | ۳۱ 31 |
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
راه را در عقب خویش تابان میسازد به نوعی که لجه را سفیدمو گمان میبرند. | ۳۲ 32 |
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
بر روی خاک نظیر او نیست، که بدون خوف آفریده شده باشد. | ۳۳ 33 |
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
بر هرچیز بلند نظر میافکندو بر جمیع حیوانات سرکش پادشاه است.» | ۳۴ 34 |
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.