< ایّوب 41 >
«آیا لویاتان را با قلاب توانی کشید؟ یازبانش را با ریسمان توانی فشرد؟ | ۱ 1 |
Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
آیادر بینی او مهار توانی کشید؟ یا چانهاش را باقلاب توانی سفت؟ | ۲ 2 |
ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
آیا او نزد تو تضرع زیادخواهد نمود؟ یا سخنان ملایم به تو خواهدگفت؟ | ۳ 3 |
Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
آیا با تو عهد خواهد بست یا او را برای بندگی دایمی خواهی گرفت؟ | ۴ 4 |
Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
آیا با او مثل گنجشک بازی توانی کرد؟ یا او را برای کنیزان خود توانی بست؟ | ۵ 5 |
Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
آیا جماعت (صیادان ) از اوداد و ستد خواهند کرد؟ یا او را در میان تاجران تقسیم خواهند نمود؟ | ۶ 6 |
Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
آیا پوست او را با نیزه هامملو توانی کرد؟ یا سرش را با خطافهای ماهی گیران؟ | ۷ 7 |
Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
اگر دست خود را بر او بگذاری جنگ را به یاد خواهی داشت و دیگر نخواهی کرد. | ۸ 8 |
Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
اینک امید به او باطل است. آیا از رویتش نیز آدمی به روی درافکنده نمی شود؟ | ۹ 9 |
Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
کسی اینقدر متهور نیست که او را برانگیزاند. پس کیست که در حضور من بایستد؟ | ۱۰ 10 |
Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
کیست که سبقت جسته، چیزی به من داده، تابه او رد نمایم؟ هرچه زیر آسمان است از آن من میباشد. | ۱۱ 11 |
Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
«درباره اعضایش خاموش نخواهم شد و ازجبروت و جمال ترکیب او خبر خواهم داد. | ۱۲ 12 |
Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
کیست که روی لباس او را باز تواند نمود؟ وکیست که در میان دو صف دندانش داخل شود؟ | ۱۳ 13 |
Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
کیست که درهای چهرهاش را بگشاید؟ دایره دندانهایش هولناک است. | ۱۴ 14 |
Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
سپرهای زورآورش فخر او میباشد، با مهر محکم وصل شده است. | ۱۵ 15 |
Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
با یکدیگر چنان چسبیدهاند که باد از میان آنهانمی گذرد. | ۱۶ 16 |
l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
با همدیگر چنان وصل شدهاند و باهم ملتصقند که جدا نمی شوند. | ۱۷ 17 |
ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
از عطسه های او نور ساطع میگردد و چشمان او مثل پلکهای فجر است. | ۱۸ 18 |
Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
از دهانش مشعلها بیرون میآید وشعله های آتش برمی جهد. | ۱۹ 19 |
Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
از بینی های او دودبرمی آید مثل دیگ جوشنده و پاتیل. | ۲۰ 20 |
Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
از نفس او اخگرها افروخته میشود و از دهانش شعله بیرون میآید. | ۲۱ 21 |
Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
بر گردنش قوت نشیمن دارد، وهیبت پیش رویش رقص مینماید. | ۲۲ 22 |
Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
طبقات گوشت او بهم چسبیده است، و بر وی مستحکم است که متحرک نمی شود. | ۲۳ 23 |
Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
دلش مثل سنگ مستحکم است، و مانند سنگ زیرین آسیا محکم میباشد. | ۲۴ 24 |
Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
چون او برمی خیزد نیرومندان هراسان میشوند، و از خوف بیخود میگردند. | ۲۵ 25 |
Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
اگر شمشیر به او انداخته شود اثر نمی کند، و نه نیزه و نه مزراق و نه تیر. | ۲۶ 26 |
La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
آهن را مثل کاه میشمارد و برنج را مانند چوب پوسیده. | ۲۷ 27 |
stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
تیرهای کمان او را فرار نمی دهد و سنگهای فلاخن نزد او به کاه مبدل میشود. | ۲۸ 28 |
Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
عمود مثل کاه شمرده میشود و بر حرکت مزراق میخندد. | ۲۹ 29 |
Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
در زیرش پاره های سفال تیز است و گردون پرمیخ را بر گل پهن میکند. | ۳۰ 30 |
Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
لجه را مثل دیگ میجوشاند و دریا را مانند پاتیلچه عطاران میگرداند. | ۳۱ 31 |
Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
راه را در عقب خویش تابان میسازد به نوعی که لجه را سفیدمو گمان میبرند. | ۳۲ 32 |
Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
بر روی خاک نظیر او نیست، که بدون خوف آفریده شده باشد. | ۳۳ 33 |
Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
بر هرچیز بلند نظر میافکندو بر جمیع حیوانات سرکش پادشاه است.» | ۳۴ 34 |
Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.