< ایّوب 41 >

«آیا لویاتان را با قلاب توانی کشید؟ یازبانش را با ریسمان توانی فشرد؟ ۱ 1
Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
آیادر بینی او مهار توانی کشید؟ یا چانه‌اش را باقلاب توانی سفت؟ ۲ 2
Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
آیا او نزد تو تضرع زیادخواهد نمود؟ یا سخنان ملایم به تو خواهدگفت؟ ۳ 3
T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
آیا با تو عهد خواهد بست یا او را برای بندگی دایمی خواهی گرفت؟ ۴ 4
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
آیا با او مثل گنجشک بازی توانی کرد؟ یا او را برای کنیزان خود توانی بست؟ ۵ 5
En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
آیا جماعت (صیادان ) از اوداد و ستد خواهند کرد؟ یا او را در میان تاجران تقسیم خواهند نمود؟ ۶ 6
Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
آیا پوست او را با نیزه هامملو توانی کرد؟ یا سرش را با خطافهای ماهی گیران؟ ۷ 7
Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
اگر دست خود را بر او بگذاری جنگ را به یاد خواهی داشت و دیگر نخواهی کرد. ۸ 8
Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
اینک امید به او باطل است. آیا از رویتش نیز آدمی به روی درافکنده نمی شود؟ ۹ 9
Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
کسی اینقدر متهور نیست که او را برانگیزاند. پس کیست که در حضور من بایستد؟ ۱۰ 10
Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
کیست که سبقت جسته، چیزی به من داده، تابه او رد نمایم؟ هرچه زیر آسمان است از آن من می‌باشد. ۱۱ 11
Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
«درباره اعضایش خاموش نخواهم شد و ازجبروت و جمال ترکیب او خبر خواهم داد. ۱۲ 12
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
کیست که روی لباس او را باز تواند نمود؟ وکیست که در میان دو صف دندانش داخل شود؟ ۱۳ 13
Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
کیست که درهای چهره‌اش را بگشاید؟ دایره دندانهایش هولناک است. ۱۴ 14
Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
سپرهای زورآورش فخر او می‌باشد، با مهر محکم وصل شده است. ۱۵ 15
Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
با یکدیگر چنان چسبیده‌اند که باد از میان آنهانمی گذرد. ۱۶ 16
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
با همدیگر چنان وصل شده‌اند و باهم ملتصقند که جدا نمی شوند. ۱۷ 17
Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
از عطسه های او نور ساطع می‌گردد و چشمان او مثل پلکهای فجر است. ۱۸ 18
Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
از دهانش مشعلها بیرون می‌آید وشعله های آتش برمی جهد. ۱۹ 19
De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
از بینی های او دودبرمی آید مثل دیگ جوشنده و پاتیل. ۲۰ 20
De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
از نفس او اخگرها افروخته می‌شود و از دهانش شعله بیرون می‌آید. ۲۱ 21
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
بر گردنش قوت نشیمن دارد، وهیبت پیش رویش رقص می‌نماید. ۲۲ 22
Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
طبقات گوشت او بهم چسبیده است، و بر وی مستحکم است که متحرک نمی شود. ۲۳ 23
Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
دلش مثل سنگ مستحکم است، و مانند سنگ زیرین آسیا محکم می‌باشد. ۲۴ 24
Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
چون او برمی خیزد نیرومندان هراسان می‌شوند، و از خوف بی‌خود می‌گردند. ۲۵ 25
Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
اگر شمشیر به او انداخته شود اثر نمی کند، و نه نیزه و نه مزراق و نه تیر. ۲۶ 26
Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
آهن را مثل کاه می‌شمارد و برنج را مانند چوب پوسیده. ۲۷ 27
Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
تیرهای کمان او را فرار نمی دهد و سنگهای فلاخن نزد او به کاه مبدل می‌شود. ۲۸ 28
La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
عمود مثل کاه شمرده می‌شود و بر حرکت مزراق می‌خندد. ۲۹ 29
Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
در زیرش پاره های سفال تیز است و گردون پرمیخ را بر گل پهن می‌کند. ۳۰ 30
Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
لجه را مثل دیگ می‌جوشاند و دریا را مانند پاتیلچه عطاران می‌گرداند. ۳۱ 31
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
راه را در عقب خویش تابان می‌سازد به نوعی که لجه را سفیدمو گمان می‌برند. ۳۲ 32
Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
بر روی خاک نظیر او نیست، که بدون خوف آفریده شده باشد. ۳۳ 33
Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
بر هرچیز بلند نظر می‌افکندو بر جمیع حیوانات سرکش پادشاه است.» ۳۴ 34
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.

< ایّوب 41 >