< ایّوب 41 >

«آیا لویاتان را با قلاب توانی کشید؟ یازبانش را با ریسمان توانی فشرد؟ ۱ 1
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
آیادر بینی او مهار توانی کشید؟ یا چانه‌اش را باقلاب توانی سفت؟ ۲ 2
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
آیا او نزد تو تضرع زیادخواهد نمود؟ یا سخنان ملایم به تو خواهدگفت؟ ۳ 3
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
آیا با تو عهد خواهد بست یا او را برای بندگی دایمی خواهی گرفت؟ ۴ 4
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
آیا با او مثل گنجشک بازی توانی کرد؟ یا او را برای کنیزان خود توانی بست؟ ۵ 5
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
آیا جماعت (صیادان ) از اوداد و ستد خواهند کرد؟ یا او را در میان تاجران تقسیم خواهند نمود؟ ۶ 6
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
آیا پوست او را با نیزه هامملو توانی کرد؟ یا سرش را با خطافهای ماهی گیران؟ ۷ 7
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
اگر دست خود را بر او بگذاری جنگ را به یاد خواهی داشت و دیگر نخواهی کرد. ۸ 8
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
اینک امید به او باطل است. آیا از رویتش نیز آدمی به روی درافکنده نمی شود؟ ۹ 9
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
کسی اینقدر متهور نیست که او را برانگیزاند. پس کیست که در حضور من بایستد؟ ۱۰ 10
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
کیست که سبقت جسته، چیزی به من داده، تابه او رد نمایم؟ هرچه زیر آسمان است از آن من می‌باشد. ۱۱ 11
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
«درباره اعضایش خاموش نخواهم شد و ازجبروت و جمال ترکیب او خبر خواهم داد. ۱۲ 12
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
کیست که روی لباس او را باز تواند نمود؟ وکیست که در میان دو صف دندانش داخل شود؟ ۱۳ 13
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
کیست که درهای چهره‌اش را بگشاید؟ دایره دندانهایش هولناک است. ۱۴ 14
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
سپرهای زورآورش فخر او می‌باشد، با مهر محکم وصل شده است. ۱۵ 15
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
با یکدیگر چنان چسبیده‌اند که باد از میان آنهانمی گذرد. ۱۶ 16
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
با همدیگر چنان وصل شده‌اند و باهم ملتصقند که جدا نمی شوند. ۱۷ 17
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
از عطسه های او نور ساطع می‌گردد و چشمان او مثل پلکهای فجر است. ۱۸ 18
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
از دهانش مشعلها بیرون می‌آید وشعله های آتش برمی جهد. ۱۹ 19
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
از بینی های او دودبرمی آید مثل دیگ جوشنده و پاتیل. ۲۰ 20
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
از نفس او اخگرها افروخته می‌شود و از دهانش شعله بیرون می‌آید. ۲۱ 21
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
بر گردنش قوت نشیمن دارد، وهیبت پیش رویش رقص می‌نماید. ۲۲ 22
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
طبقات گوشت او بهم چسبیده است، و بر وی مستحکم است که متحرک نمی شود. ۲۳ 23
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
دلش مثل سنگ مستحکم است، و مانند سنگ زیرین آسیا محکم می‌باشد. ۲۴ 24
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
چون او برمی خیزد نیرومندان هراسان می‌شوند، و از خوف بی‌خود می‌گردند. ۲۵ 25
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
اگر شمشیر به او انداخته شود اثر نمی کند، و نه نیزه و نه مزراق و نه تیر. ۲۶ 26
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
آهن را مثل کاه می‌شمارد و برنج را مانند چوب پوسیده. ۲۷ 27
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
تیرهای کمان او را فرار نمی دهد و سنگهای فلاخن نزد او به کاه مبدل می‌شود. ۲۸ 28
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
عمود مثل کاه شمرده می‌شود و بر حرکت مزراق می‌خندد. ۲۹ 29
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
در زیرش پاره های سفال تیز است و گردون پرمیخ را بر گل پهن می‌کند. ۳۰ 30
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
لجه را مثل دیگ می‌جوشاند و دریا را مانند پاتیلچه عطاران می‌گرداند. ۳۱ 31
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
راه را در عقب خویش تابان می‌سازد به نوعی که لجه را سفیدمو گمان می‌برند. ۳۲ 32
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
بر روی خاک نظیر او نیست، که بدون خوف آفریده شده باشد. ۳۳ 33
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
بر هرچیز بلند نظر می‌افکندو بر جمیع حیوانات سرکش پادشاه است.» ۳۴ 34
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.

< ایّوب 41 >