< ایّوب 41 >
«آیا لویاتان را با قلاب توانی کشید؟ یازبانش را با ریسمان توانی فشرد؟ | ۱ 1 |
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
آیادر بینی او مهار توانی کشید؟ یا چانهاش را باقلاب توانی سفت؟ | ۲ 2 |
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
آیا او نزد تو تضرع زیادخواهد نمود؟ یا سخنان ملایم به تو خواهدگفت؟ | ۳ 3 |
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
آیا با تو عهد خواهد بست یا او را برای بندگی دایمی خواهی گرفت؟ | ۴ 4 |
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
آیا با او مثل گنجشک بازی توانی کرد؟ یا او را برای کنیزان خود توانی بست؟ | ۵ 5 |
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
آیا جماعت (صیادان ) از اوداد و ستد خواهند کرد؟ یا او را در میان تاجران تقسیم خواهند نمود؟ | ۶ 6 |
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
آیا پوست او را با نیزه هامملو توانی کرد؟ یا سرش را با خطافهای ماهی گیران؟ | ۷ 7 |
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
اگر دست خود را بر او بگذاری جنگ را به یاد خواهی داشت و دیگر نخواهی کرد. | ۸ 8 |
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
اینک امید به او باطل است. آیا از رویتش نیز آدمی به روی درافکنده نمی شود؟ | ۹ 9 |
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
کسی اینقدر متهور نیست که او را برانگیزاند. پس کیست که در حضور من بایستد؟ | ۱۰ 10 |
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
کیست که سبقت جسته، چیزی به من داده، تابه او رد نمایم؟ هرچه زیر آسمان است از آن من میباشد. | ۱۱ 11 |
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
«درباره اعضایش خاموش نخواهم شد و ازجبروت و جمال ترکیب او خبر خواهم داد. | ۱۲ 12 |
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
کیست که روی لباس او را باز تواند نمود؟ وکیست که در میان دو صف دندانش داخل شود؟ | ۱۳ 13 |
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
کیست که درهای چهرهاش را بگشاید؟ دایره دندانهایش هولناک است. | ۱۴ 14 |
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
سپرهای زورآورش فخر او میباشد، با مهر محکم وصل شده است. | ۱۵ 15 |
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
با یکدیگر چنان چسبیدهاند که باد از میان آنهانمی گذرد. | ۱۶ 16 |
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
با همدیگر چنان وصل شدهاند و باهم ملتصقند که جدا نمی شوند. | ۱۷ 17 |
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
از عطسه های او نور ساطع میگردد و چشمان او مثل پلکهای فجر است. | ۱۸ 18 |
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
از دهانش مشعلها بیرون میآید وشعله های آتش برمی جهد. | ۱۹ 19 |
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
از بینی های او دودبرمی آید مثل دیگ جوشنده و پاتیل. | ۲۰ 20 |
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
از نفس او اخگرها افروخته میشود و از دهانش شعله بیرون میآید. | ۲۱ 21 |
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
بر گردنش قوت نشیمن دارد، وهیبت پیش رویش رقص مینماید. | ۲۲ 22 |
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
طبقات گوشت او بهم چسبیده است، و بر وی مستحکم است که متحرک نمی شود. | ۲۳ 23 |
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
دلش مثل سنگ مستحکم است، و مانند سنگ زیرین آسیا محکم میباشد. | ۲۴ 24 |
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
چون او برمی خیزد نیرومندان هراسان میشوند، و از خوف بیخود میگردند. | ۲۵ 25 |
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
اگر شمشیر به او انداخته شود اثر نمی کند، و نه نیزه و نه مزراق و نه تیر. | ۲۶ 26 |
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
آهن را مثل کاه میشمارد و برنج را مانند چوب پوسیده. | ۲۷ 27 |
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
تیرهای کمان او را فرار نمی دهد و سنگهای فلاخن نزد او به کاه مبدل میشود. | ۲۸ 28 |
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
عمود مثل کاه شمرده میشود و بر حرکت مزراق میخندد. | ۲۹ 29 |
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
در زیرش پاره های سفال تیز است و گردون پرمیخ را بر گل پهن میکند. | ۳۰ 30 |
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
لجه را مثل دیگ میجوشاند و دریا را مانند پاتیلچه عطاران میگرداند. | ۳۱ 31 |
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
راه را در عقب خویش تابان میسازد به نوعی که لجه را سفیدمو گمان میبرند. | ۳۲ 32 |
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
بر روی خاک نظیر او نیست، که بدون خوف آفریده شده باشد. | ۳۳ 33 |
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
بر هرچیز بلند نظر میافکندو بر جمیع حیوانات سرکش پادشاه است.» | ۳۴ 34 |
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.