< ایّوب 40 >
I tako odgovarajuæi Gospod Jovu reèe:
«آیا مجادله کننده با قادرمطلق مخاصمه نماید؟ کسیکه با خدا محاجه کند آن را جواب بدهد.» | ۲ 2 |
Ko se prepire s Bogom, hoæe li ga uèiti? koji kudi Boga, neka odgovori na to.
آنگاه ایوب خداوند را جواب داده، گفت: | ۳ 3 |
Tada Jov odgovori Gospodu i reèe:
«اینک من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشتهام. | ۴ 4 |
Gle, ja sam malen, šta bih ti odgovorio? Meæem ruku svoju na usta svoja.
یک مرتبه گفتم و تکرار نخواهم کرد. بلکه دو مرتبه و نخواهم افزود.» | ۵ 5 |
Jednom govorih, ali neæu odgovarati; i drugom, ali neæu više.
پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد وگفت: | ۶ 6 |
A Gospod opet odgovarajuæi Jovu iz vihora reèe:
«الان کمر خود را مثل مرد ببند. از توسوال مینمایم و مرا اعلام کن. | ۷ 7 |
Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
آیا داوری مرانیز باطل مینمایی؟ و مرا ملزم میسازی تاخویشتن را عادل بنمایی؟ | ۸ 8 |
Hoæeš li ti uništiti moj sud? hoæeš li mene osuditi da bi sebe opravdao?
آیا تو را مثل خدابازویی هست؟ و به آواز مثل او رعد توانی کرد؟ | ۹ 9 |
Je li u tebe mišica kao u Boga? grmiš li glasom kao on?
الان خویشتن را به جلال و عظمت زینت بده. و به عزت و شوکت ملبس ساز. | ۱۰ 10 |
Okiti se sada èašæu i velièanstvom, u slavu i krasotu obuci se.
شدت غضب خود را بریز و به هرکه متکبر است نظر افکنده، اورا به زیر انداز. | ۱۱ 11 |
Prospi jarost gnjeva svojega, i pogledaj sve ponosite, i obori ih.
بر هرکه متکبر است نظر کن و اورا ذلیل بساز. و شریران را در جای ایشان پایمال کن. | ۱۲ 12 |
Pogledaj sve ponosite, i ponizi ih, i potri bezbožnike na mjestu njihovu.
ایشان را با هم در خاک پنهان نما و رویهای ایشان را درجای مخفی محبوس کن. | ۱۳ 13 |
Zatrpaj ih sve u prah, i poveži im lice na skrivenu mjestu.
آنگاه من نیز درباره تو اقرار خواهم کرد، که دست راستت تو را نجات تواند داد. | ۱۴ 14 |
Tada æu te i ja hvaliti da te èuva desnica tvoja.
اینک بهیموت که او را باتو آفریدهام که علف را مثل گاو میخورد، | ۱۵ 15 |
A gle, slon, kojega sam stvorio s tobom, jede travu kao vo;
همانا قوت او در کمرش میباشد، و توانایی وی در رگهای شکمش. | ۱۶ 16 |
Gle, snaga mu je u bedrima njegovijem, i sila mu je u pupku trbuha njegova;
دم خود را مثل سروآزاد میجنباند. رگهای رانش بهم پیچیده است. | ۱۷ 17 |
Diže rep svoj kao kedar, žile od jaja njegovijeh spletene su kao grane;
استخوانهایش مثل لوله های برنجین واعضایش مثل تیرهای آهنین است. | ۱۸ 18 |
Kosti su mu kao cijevi mjedene, zglavci kao poluge gvozdene.
او افضل صنایع خدا است. آن که او را آفرید حربهاش را به او داده است. | ۱۹ 19 |
On je prvo izmeðu djela Božijih, tvorac njegov dao mu je maè.
به درستی که کوهها برایش علوفه میرویاند، که در آنها تمامی حیوانات صحرابازی میکنند | ۲۰ 20 |
Gore nose mu piæu, i sve zvijerje poljsko igra se ondje.
زیر درختهای کنار میخوابد. در سایه نیزار و در خلاب. | ۲۱ 21 |
U hladu liježe, u gustoj trsci i glibu.
درختهای کنار او را به سایه خود میپوشاند، و بیدهای نهر، وی رااحاطه مینماید. | ۲۲ 22 |
Granata drveta zaklanjaju ga sjenom svojim, i opkoljavaju ga vrbe na potocima.
اینک رودخانه طغیان میکند، لیکن او نمی ترسد و اگرچه اردن دردهانش ریخته شود ایمن خواهد بود. | ۲۳ 23 |
Gle, ustavlja rijeku da ne teèe, uzda se da æe ispiti Jordan gubicom svojom.
آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟ | ۲۴ 24 |
Hoæe li ga ko uhvatiti na oèi njegove? zamku mu provuæi kroz nos?