< ایّوب 40 >
Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
«آیا مجادله کننده با قادرمطلق مخاصمه نماید؟ کسیکه با خدا محاجه کند آن را جواب بدهد.» | ۲ 2 |
Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
آنگاه ایوب خداوند را جواب داده، گفت: | ۳ 3 |
Et Job répondit à l'Éternel et dit:
«اینک من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشتهام. | ۴ 4 |
Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
یک مرتبه گفتم و تکرار نخواهم کرد. بلکه دو مرتبه و نخواهم افزود.» | ۵ 5 |
J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد وگفت: | ۶ 6 |
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
«الان کمر خود را مثل مرد ببند. از توسوال مینمایم و مرا اعلام کن. | ۷ 7 |
Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
آیا داوری مرانیز باطل مینمایی؟ و مرا ملزم میسازی تاخویشتن را عادل بنمایی؟ | ۸ 8 |
Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
آیا تو را مثل خدابازویی هست؟ و به آواز مثل او رعد توانی کرد؟ | ۹ 9 |
Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
الان خویشتن را به جلال و عظمت زینت بده. و به عزت و شوکت ملبس ساز. | ۱۰ 10 |
Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
شدت غضب خود را بریز و به هرکه متکبر است نظر افکنده، اورا به زیر انداز. | ۱۱ 11 |
Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
بر هرکه متکبر است نظر کن و اورا ذلیل بساز. و شریران را در جای ایشان پایمال کن. | ۱۲ 12 |
D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
ایشان را با هم در خاک پنهان نما و رویهای ایشان را درجای مخفی محبوس کن. | ۱۳ 13 |
Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
آنگاه من نیز درباره تو اقرار خواهم کرد، که دست راستت تو را نجات تواند داد. | ۱۴ 14 |
Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
اینک بهیموت که او را باتو آفریدهام که علف را مثل گاو میخورد، | ۱۵ 15 |
Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
همانا قوت او در کمرش میباشد، و توانایی وی در رگهای شکمش. | ۱۶ 16 |
Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
دم خود را مثل سروآزاد میجنباند. رگهای رانش بهم پیچیده است. | ۱۷ 17 |
Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
استخوانهایش مثل لوله های برنجین واعضایش مثل تیرهای آهنین است. | ۱۸ 18 |
ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
او افضل صنایع خدا است. آن که او را آفرید حربهاش را به او داده است. | ۱۹ 19 |
Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
به درستی که کوهها برایش علوفه میرویاند، که در آنها تمامی حیوانات صحرابازی میکنند | ۲۰ 20 |
dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
زیر درختهای کنار میخوابد. در سایه نیزار و در خلاب. | ۲۱ 21 |
Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
درختهای کنار او را به سایه خود میپوشاند، و بیدهای نهر، وی رااحاطه مینماید. | ۲۲ 22 |
Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
اینک رودخانه طغیان میکند، لیکن او نمی ترسد و اگرچه اردن دردهانش ریخته شود ایمن خواهد بود. | ۲۳ 23 |
Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟ | ۲۴ 24 |
Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?