< ایّوب 40 >

۱ 1
Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
«آیا مجادله کننده با قادرمطلق مخاصمه نماید؟ کسی‌که با خدا محاجه کند آن را جواب بدهد.» ۲ 2
Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
آنگاه ایوب خداوند را جواب داده، گفت: ۳ 3
Et Job répondit à l'Éternel et dit:
«اینک من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشته‌ام. ۴ 4
Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
یک مرتبه گفتم و تکرار نخواهم کرد. بلکه دو مرتبه و نخواهم افزود.» ۵ 5
J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد وگفت: ۶ 6
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
«الان کمر خود را مثل مرد ببند. از توسوال می‌نمایم و مرا اعلام کن. ۷ 7
Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
آیا داوری مرانیز باطل می‌نمایی؟ و مرا ملزم می‌سازی تاخویشتن را عادل بنمایی؟ ۸ 8
Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
آیا تو را مثل خدابازویی هست؟ و به آواز مثل او رعد توانی کرد؟ ۹ 9
Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
الان خویشتن را به جلال و عظمت زینت بده. و به عزت و شوکت ملبس ساز. ۱۰ 10
Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
شدت غضب خود را بریز و به هرکه متکبر است نظر افکنده، اورا به زیر انداز. ۱۱ 11
Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
بر هرکه متکبر است نظر کن و اورا ذلیل بساز. و شریران را در جای ایشان پایمال کن. ۱۲ 12
D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
ایشان را با هم در خاک پنهان نما و رویهای ایشان را درجای مخفی محبوس کن. ۱۳ 13
Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
آنگاه من نیز درباره تو اقرار خواهم کرد، که دست راستت تو را نجات تواند داد. ۱۴ 14
Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
اینک بهیموت که او را باتو آفریده‌ام که علف را مثل گاو می‌خورد، ۱۵ 15
Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
همانا قوت او در کمرش می‌باشد، و توانایی وی در رگهای شکمش. ۱۶ 16
Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
دم خود را مثل سروآزاد می‌جنباند. رگهای رانش بهم پیچیده است. ۱۷ 17
Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
استخوانهایش مثل لوله های برنجین واعضایش مثل تیرهای آهنین است. ۱۸ 18
ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
او افضل صنایع خدا است. آن که او را آفرید حربه‌اش را به او داده است. ۱۹ 19
Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
به درستی که کوهها برایش علوفه می‌رویاند، که در آنها تمامی حیوانات صحرابازی می‌کنند ۲۰ 20
dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
زیر درختهای کنار می‌خوابد. در سایه نیزار و در خلاب. ۲۱ 21
Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
درختهای کنار او را به سایه خود می‌پوشاند، و بیدهای نهر، وی رااحاطه می‌نماید. ۲۲ 22
Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
اینک رودخانه طغیان می‌کند، لیکن او نمی ترسد و اگر‌چه اردن دردهانش ریخته شود ایمن خواهد بود. ۲۳ 23
Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟ ۲۴ 24
Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?

< ایّوب 40 >