< ایّوب 40 >
Yahweh s'adressant à Job, dit:
«آیا مجادله کننده با قادرمطلق مخاصمه نماید؟ کسیکه با خدا محاجه کند آن را جواب بدهد.» | ۲ 2 |
Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
آنگاه ایوب خداوند را جواب داده، گفت: | ۳ 3 |
Job répondit à Yahweh, en disant:
«اینک من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشتهام. | ۴ 4 |
Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
یک مرتبه گفتم و تکرار نخواهم کرد. بلکه دو مرتبه و نخواهم افزود.» | ۵ 5 |
J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد وگفت: | ۶ 6 |
Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
«الان کمر خود را مثل مرد ببند. از توسوال مینمایم و مرا اعلام کن. | ۷ 7 |
Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
آیا داوری مرانیز باطل مینمایی؟ و مرا ملزم میسازی تاخویشتن را عادل بنمایی؟ | ۸ 8 |
Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit?
آیا تو را مثل خدابازویی هست؟ و به آواز مثل او رعد توانی کرد؟ | ۹ 9 |
As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
الان خویشتن را به جلال و عظمت زینت بده. و به عزت و شوکت ملبس ساز. | ۱۰ 10 |
Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
شدت غضب خود را بریز و به هرکه متکبر است نظر افکنده، اورا به زیر انداز. | ۱۱ 11 |
épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
بر هرکه متکبر است نظر کن و اورا ذلیل بساز. و شریران را در جای ایشان پایمال کن. | ۱۲ 12 |
D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
ایشان را با هم در خاک پنهان نما و رویهای ایشان را درجای مخفی محبوس کن. | ۱۳ 13 |
cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
آنگاه من نیز درباره تو اقرار خواهم کرد، که دست راستت تو را نجات تواند داد. | ۱۴ 14 |
Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
اینک بهیموت که او را باتو آفریدهام که علف را مثل گاو میخورد، | ۱۵ 15 |
Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe, comme le bœuf.
همانا قوت او در کمرش میباشد، و توانایی وی در رگهای شکمش. | ۱۶ 16 |
Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
دم خود را مثل سروآزاد میجنباند. رگهای رانش بهم پیچیده است. | ۱۷ 17 |
Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
استخوانهایش مثل لوله های برنجین واعضایش مثل تیرهای آهنین است. | ۱۸ 18 |
Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
او افضل صنایع خدا است. آن که او را آفرید حربهاش را به او داده است. | ۱۹ 19 |
C'est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
به درستی که کوهها برایش علوفه میرویاند، که در آنها تمامی حیوانات صحرابازی میکنند | ۲۰ 20 |
Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
زیر درختهای کنار میخوابد. در سایه نیزار و در خلاب. | ۲۱ 21 |
Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
درختهای کنار او را به سایه خود میپوشاند، و بیدهای نهر، وی رااحاطه مینماید. | ۲۲ 22 |
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
اینک رودخانه طغیان میکند، لیکن او نمی ترسد و اگرچه اردن دردهانش ریخته شود ایمن خواهد بود. | ۲۳ 23 |
Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟ | ۲۴ 24 |
Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?