< ایّوب 40 >
Moreover the LORD answered Job, and said:
«آیا مجادله کننده با قادرمطلق مخاصمه نماید؟ کسیکه با خدا محاجه کند آن را جواب بدهد.» | ۲ 2 |
Shall he that reproveth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.
آنگاه ایوب خداوند را جواب داده، گفت: | ۳ 3 |
Then Job answered the LORD, and said:
«اینک من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشتهام. | ۴ 4 |
Behold, I am of small account; what shall I answer Thee? I lay my hand upon my mouth.
یک مرتبه گفتم و تکرار نخواهم کرد. بلکه دو مرتبه و نخواهم افزود.» | ۵ 5 |
Once have I spoken, but I will not answer again; yea, twice, but I will proceed no further.
پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد وگفت: | ۶ 6 |
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
«الان کمر خود را مثل مرد ببند. از توسوال مینمایم و مرا اعلام کن. | ۷ 7 |
Gird up thy loins now like a man; I will demand of thee, and declare thou unto Me.
آیا داوری مرانیز باطل مینمایی؟ و مرا ملزم میسازی تاخویشتن را عادل بنمایی؟ | ۸ 8 |
Wilt thou even make void My judgment? Wilt thou condemn Me, that thou mayest be justified?
آیا تو را مثل خدابازویی هست؟ و به آواز مثل او رعد توانی کرد؟ | ۹ 9 |
Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like Him?
الان خویشتن را به جلال و عظمت زینت بده. و به عزت و شوکت ملبس ساز. | ۱۰ 10 |
Deck thyself now with majesty and excellency, and array thyself with glory and beauty.
شدت غضب خود را بریز و به هرکه متکبر است نظر افکنده، اورا به زیر انداز. | ۱۱ 11 |
Cast abroad the rage of thy wrath; and look upon every one that is proud, and abase him.
بر هرکه متکبر است نظر کن و اورا ذلیل بساز. و شریران را در جای ایشان پایمال کن. | ۱۲ 12 |
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
ایشان را با هم در خاک پنهان نما و رویهای ایشان را درجای مخفی محبوس کن. | ۱۳ 13 |
Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden place.
آنگاه من نیز درباره تو اقرار خواهم کرد، که دست راستت تو را نجات تواند داد. | ۱۴ 14 |
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
اینک بهیموت که او را باتو آفریدهام که علف را مثل گاو میخورد، | ۱۵ 15 |
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
همانا قوت او در کمرش میباشد، و توانایی وی در رگهای شکمش. | ۱۶ 16 |
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the stays of his body.
دم خود را مثل سروآزاد میجنباند. رگهای رانش بهم پیچیده است. | ۱۷ 17 |
He straineth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are knit together.
استخوانهایش مثل لوله های برنجین واعضایش مثل تیرهای آهنین است. | ۱۸ 18 |
His bones are as pipes of brass; his gristles are like bars of iron.
او افضل صنایع خدا است. آن که او را آفرید حربهاش را به او داده است. | ۱۹ 19 |
He is the beginning of the ways of God; He only that made him can make His sword to approach unto him.
به درستی که کوهها برایش علوفه میرویاند، که در آنها تمامی حیوانات صحرابازی میکنند | ۲۰ 20 |
Surely the mountains bring him forth food, and all the beasts of the field play there.
زیر درختهای کنار میخوابد. در سایه نیزار و در خلاب. | ۲۱ 21 |
He lieth under the lotus-trees, in the covert of the reed, and fens.
درختهای کنار او را به سایه خود میپوشاند، و بیدهای نهر، وی رااحاطه مینماید. | ۲۲ 22 |
The lotus-trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
اینک رودخانه طغیان میکند، لیکن او نمی ترسد و اگرچه اردن دردهانش ریخته شود ایمن خواهد بود. | ۲۳ 23 |
Behold, if a river overflow, he trembleth not; he is confident, though the Jordan rush forth to his mouth.
آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟ | ۲۴ 24 |
Shall any take him by his eyes, or pierce through his nose with a snare?