< ایّوب 40 >
A tak odpovídaje Hospodin Jobovi, řekl:
«آیا مجادله کننده با قادرمطلق مخاصمه نماید؟ کسیکه با خدا محاجه کند آن را جواب بدهد.» | ۲ 2 |
Zdali hádající se s Všemohoucím obviní jej? Kdo chce viniti Boha, nechť odpoví na to.
آنگاه ایوب خداوند را جواب داده، گفت: | ۳ 3 |
Tehdy odpověděl Job Hospodinu a řekl:
«اینک من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشتهام. | ۴ 4 |
Aj, chaternýť jsem, což bych odpovídal tobě? Ruku svou kladu na ústa svá.
یک مرتبه گفتم و تکرار نخواهم کرد. بلکه دو مرتبه و نخواهم افزود.» | ۵ 5 |
Jednou jsem mluvil, ale nebudu již odmlouvati, nýbrž i podruhé, ale nebudu více přidávati.
پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد وگفت: | ۶ 6 |
Ještě odpovídaje Hospodin z vichru Jobovi, i řekl:
«الان کمر خود را مثل مرد ببند. از توسوال مینمایم و مرا اعلام کن. | ۷ 7 |
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
آیا داوری مرانیز باطل مینمایی؟ و مرا ملزم میسازی تاخویشتن را عادل بنمایی؟ | ۸ 8 |
Zdaliž pak i soud můj zrušiti chceš? Což mne odsoudíš, jen abys se sám ospravedlnil?
آیا تو را مثل خدابازویی هست؟ و به آواز مثل او رعد توانی کرد؟ | ۹ 9 |
Čili máš rámě jako Bůh silný, a hlasem jako on hřímáš?
الان خویشتن را به جلال و عظمت زینت بده. و به عزت و شوکت ملبس ساز. | ۱۰ 10 |
Ozdobiž se nyní vyvýšeností a důstojností, v slávu a okrasu oblec se.
شدت غضب خود را بریز و به هرکه متکبر است نظر افکنده، اورا به زیر انداز. | ۱۱ 11 |
Rozprostři prchlivost hněvu svého, a pohleď na všelikého pyšného, a sniž ho.
بر هرکه متکبر است نظر کن و اورا ذلیل بساز. و شریران را در جای ایشان پایمال کن. | ۱۲ 12 |
Pohleď, pravím, na všelikého pyšného, a sehni jej, anobrž setři bezbožné na místě jejich.
ایشان را با هم در خاک پنهان نما و رویهای ایشان را درجای مخفی محبوس کن. | ۱۳ 13 |
Skrej je v prachu spolu, tvář jejich zavěž v skrytě.
آنگاه من نیز درباره تو اقرار خواهم کرد، که دست راستت تو را نجات تواند داد. | ۱۴ 14 |
A tak i já budu tě oslavovati, že tě zachovává pravice tvá.
اینک بهیموت که او را باتو آفریدهام که علف را مثل گاو میخورد، | ۱۵ 15 |
Aj, hle slon, jejž jsem jako i tebe učinil, trávu jí jako vůl.
همانا قوت او در کمرش میباشد، و توانایی وی در رگهای شکمش. | ۱۶ 16 |
Aj, hle moc jeho v bedrách jeho, a síla jeho v pupku břicha jeho.
دم خود را مثل سروآزاد میجنباند. رگهای رانش بهم پیچیده است. | ۱۷ 17 |
Jak chce, ohání ocasem svým, ačkoli jest jako cedr; žily lůna jeho jako ratolesti jsou spletené.
استخوانهایش مثل لوله های برنجین واعضایش مثل تیرهای آهنین است. | ۱۸ 18 |
Kosti jeho jako trouby měděné, hnátové jeho jako sochor železný.
او افضل صنایع خدا است. آن که او را آفرید حربهاش را به او داده است. | ۱۹ 19 |
Onť jest přední z účinků Boha silného, učinitel jeho sám na něj doložiti může meč svůj.
به درستی که کوهها برایش علوفه میرویاند، که در آنها تمامی حیوانات صحرابازی میکنند | ۲۰ 20 |
Hory zajisté přinášejí mu pastvu, a všecka zvěř polní hrá tam.
زیر درختهای کنار میخوابد. در سایه نیزار و در خلاب. | ۲۱ 21 |
V stínu léhá, v soukromí mezi třtím a bahnem.
درختهای کنار او را به سایه خود میپوشاند، و بیدهای نهر، وی رااحاطه مینماید. | ۲۲ 22 |
Dříví stín dávající stínem svým jej přikrývá, a vrbí potoční obkličuje jej.
اینک رودخانه طغیان میکند، لیکن او نمی ترسد و اگرچه اردن دردهانش ریخته شود ایمن خواهد بود. | ۲۳ 23 |
Aj, zadržuje řeku tak, že nemůže pospíchati; tuší sobě, že požře Jordán v ústa svá.
آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟ | ۲۴ 24 |
Zdaž kdo před očima jeho polapí jej, aneb provazy protáhne chřípě jeho?