< ایّوب 40 >
«آیا مجادله کننده با قادرمطلق مخاصمه نماید؟ کسیکه با خدا محاجه کند آن را جواب بدهد.» | ۲ 2 |
好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
آنگاه ایوب خداوند را جواب داده، گفت: | ۳ 3 |
約伯回答上主說:「
«اینک من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشتهام. | ۴ 4 |
看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
یک مرتبه گفتم و تکرار نخواهم کرد. بلکه دو مرتبه و نخواهم افزود.» | ۵ 5 |
我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد وگفت: | ۶ 6 |
上主由旋風中回答約伯說:
«الان کمر خود را مثل مرد ببند. از توسوال مینمایم و مرا اعلام کن. | ۷ 7 |
你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
آیا داوری مرانیز باطل مینمایی؟ و مرا ملزم میسازی تاخویشتن را عادل بنمایی؟ | ۸ 8 |
你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
آیا تو را مثل خدابازویی هست؟ و به آواز مثل او رعد توانی کرد؟ | ۹ 9 |
你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
الان خویشتن را به جلال و عظمت زینت بده. و به عزت و شوکت ملبس ساز. | ۱۰ 10 |
請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
شدت غضب خود را بریز و به هرکه متکبر است نظر افکنده، اورا به زیر انداز. | ۱۱ 11 |
發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
بر هرکه متکبر است نظر کن و اورا ذلیل بساز. و شریران را در جای ایشان پایمال کن. | ۱۲ 12 |
視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
ایشان را با هم در خاک پنهان نما و رویهای ایشان را درجای مخفی محبوس کن. | ۱۳ 13 |
將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
آنگاه من نیز درباره تو اقرار خواهم کرد، که دست راستت تو را نجات تواند داد. | ۱۴ 14 |
如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
اینک بهیموت که او را باتو آفریدهام که علف را مثل گاو میخورد، | ۱۵ 15 |
且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
همانا قوت او در کمرش میباشد، و توانایی وی در رگهای شکمش. | ۱۶ 16 |
牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
دم خود را مثل سروآزاد میجنباند. رگهای رانش بهم پیچیده است. | ۱۷ 17 |
牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
استخوانهایش مثل لوله های برنجین واعضایش مثل تیرهای آهنین است. | ۱۸ 18 |
牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
او افضل صنایع خدا است. آن که او را آفرید حربهاش را به او داده است. | ۱۹ 19 |
牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
به درستی که کوهها برایش علوفه میرویاند، که در آنها تمامی حیوانات صحرابازی میکنند | ۲۰ 20 |
群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
زیر درختهای کنار میخوابد. در سایه نیزار و در خلاب. | ۲۱ 21 |
牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
درختهای کنار او را به سایه خود میپوشاند، و بیدهای نهر، وی رااحاطه مینماید. | ۲۲ 22 |
蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
اینک رودخانه طغیان میکند، لیکن او نمی ترسد و اگرچه اردن دردهانش ریخته شود ایمن خواهد بود. | ۲۳ 23 |
河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟ | ۲۴ 24 |
誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖