< ایّوب 40 >
Zoti vazhdoi t’i përgjigjet Jobit dhe tha:
«آیا مجادله کننده با قادرمطلق مخاصمه نماید؟ کسیکه با خدا محاجه کند آن را جواب بدهد.» | ۲ 2 |
“Ai që kundërshton të Plotfuqishmin, a dëshiron vallë ta korrigjojë? Ai që qorton Perëndinë, t’i përgjigjet kësaj pyetjeje”.
آنگاه ایوب خداوند را جواب داده، گفت: | ۳ 3 |
Atëherë Jobi iu përgjigj Zotit dhe i tha:
«اینک من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشتهام. | ۴ 4 |
“Ja, jam shpirtvogël, çfarë mund të të përgjigjem? E vë dorën mbi gojën time.
یک مرتبه گفتم و تکرار نخواهم کرد. بلکه دو مرتبه و نخواهم افزود.» | ۵ 5 |
Kam folur një herë, por nuk do të flas më; po, dy herë, por nuk do të shtoj asgjë”.
پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد وگفت: | ۶ 6 |
Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
«الان کمر خود را مثل مرد ببند. از توسوال مینمایم و مرا اعلام کن. | ۷ 7 |
“Çohu, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
آیا داوری مرانیز باطل مینمایی؟ و مرا ملزم میسازی تاخویشتن را عادل بنمایی؟ | ۸ 8 |
A dëshiron pikërisht të anulosh gjykimin tim, të më dënosh mua për të justifikuar vetveten?
آیا تو را مثل خدابازویی هست؟ و به آواز مثل او رعد توانی کرد؟ | ۹ 9 |
A ke ti një krah si ai i Perëndisë dhe a mund të të gjëmojë zëri sa zëri i tij?
الان خویشتن را به جلال و عظمت زینت بده. و به عزت و شوکت ملبس ساز. | ۱۰ 10 |
Stolisu, pra, me madhështi dhe madhëri, vishu me lavdi dhe me shkëlqim.
شدت غضب خود را بریز و به هرکه متکبر است نظر افکنده، اورا به زیر انداز. | ۱۱ 11 |
Jepu rrugë tërbimeve të zemërimit tënd; shiko tërë mendjemëdhenjtë dhe uli,
بر هرکه متکبر است نظر کن و اورا ذلیل بساز. و شریران را در جای ایشان پایمال کن. | ۱۲ 12 |
shiko tërë kryelartët dhe poshtëroji, dhe shtypi njerëzit e këqij kudo që të ndodhen.
ایشان را با هم در خاک پنهان نما و رویهای ایشان را درجای مخفی محبوس کن. | ۱۳ 13 |
Varrosi të tërë në pluhur, mbylli në vende të fshehta.
آنگاه من نیز درباره تو اقرار خواهم کرد، که دست راستت تو را نجات تواند داد. | ۱۴ 14 |
Atëherë edhe unë do të lëvdoj, sepse dora jote e djathtë të ka siguruar fitore.
اینک بهیموت که او را باتو آفریدهام که علف را مثل گاو میخورد، | ۱۵ 15 |
Shiko behemothin që e kam bërë njëlloj si ti; ai ha barin si kau.
همانا قوت او در کمرش میباشد، و توانایی وی در رگهای شکمش. | ۱۶ 16 |
Ja, forca e tij qëndron në ijet dhe fuqia e tij në muskujt e barkut të tij.
دم خود را مثل سروآزاد میجنباند. رگهای رانش بهم پیچیده است. | ۱۷ 17 |
E lëkund bishtin e tij si një kedër; nervat e kofshëve të tij janë të thurura mirë.
استخوانهایش مثل لوله های برنجین واعضایش مثل تیرهای آهنین است. | ۱۸ 18 |
Kockat e tij janë si tuba prej bronzi; kockat e tij janë si shufra hekuri.
او افضل صنایع خدا است. آن که او را آفرید حربهاش را به او داده است. | ۱۹ 19 |
Ai është e para nga veprat e Perëndisë; vetëm ai që e bëri mund t’i afrohet atij me shpatën e tij.
به درستی که کوهها برایش علوفه میرویاند، که در آنها تمامی حیوانات صحرابازی میکنند | ۲۰ 20 |
Ndonëse malet prodhojnë ushqim për të, dhe aty tërë kafshët e fushave dëfrehen,
زیر درختهای کنار میخوابد. در سایه نیزار و در خلاب. | ۲۱ 21 |
ai shtrihet nën bimët e lotusit, në vende të fshehura në kallamishte dhe në moçale.
درختهای کنار او را به سایه خود میپوشاند، و بیدهای نهر، وی رااحاطه مینماید. | ۲۲ 22 |
Bimët e lotusit e mbulojnë me hijen e tyre, shelgjet e përroit e rrethojnë.
اینک رودخانه طغیان میکند، لیکن او نمی ترسد و اگرچه اردن دردهانش ریخته شود ایمن خواهد بود. | ۲۳ 23 |
Lumi mund të dalë nga shtrati i tij, por ai nuk ka frikë; është i sigurt nga vetja e tij, edhe sikur Jordani të sulej kundër gojës së tij.
آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟ | ۲۴ 24 |
Kush, pra, mund ta zërë nga sytë apo t’i shpojë flegrat e hundës me gremça?