< ایّوب 40 >

۱ 1
Zoti vazhdoi t’i përgjigjet Jobit dhe tha:
«آیا مجادله کننده با قادرمطلق مخاصمه نماید؟ کسی‌که با خدا محاجه کند آن را جواب بدهد.» ۲ 2
“Ai që kundërshton të Plotfuqishmin, a dëshiron vallë ta korrigjojë? Ai që qorton Perëndinë, t’i përgjigjet kësaj pyetjeje”.
آنگاه ایوب خداوند را جواب داده، گفت: ۳ 3
Atëherë Jobi iu përgjigj Zotit dhe i tha:
«اینک من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشته‌ام. ۴ 4
“Ja, jam shpirtvogël, çfarë mund të të përgjigjem? E vë dorën mbi gojën time.
یک مرتبه گفتم و تکرار نخواهم کرد. بلکه دو مرتبه و نخواهم افزود.» ۵ 5
Kam folur një herë, por nuk do të flas më; po, dy herë, por nuk do të shtoj asgjë”.
پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد وگفت: ۶ 6
Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
«الان کمر خود را مثل مرد ببند. از توسوال می‌نمایم و مرا اعلام کن. ۷ 7
“Çohu, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
آیا داوری مرانیز باطل می‌نمایی؟ و مرا ملزم می‌سازی تاخویشتن را عادل بنمایی؟ ۸ 8
A dëshiron pikërisht të anulosh gjykimin tim, të më dënosh mua për të justifikuar vetveten?
آیا تو را مثل خدابازویی هست؟ و به آواز مثل او رعد توانی کرد؟ ۹ 9
A ke ti një krah si ai i Perëndisë dhe a mund të të gjëmojë zëri sa zëri i tij?
الان خویشتن را به جلال و عظمت زینت بده. و به عزت و شوکت ملبس ساز. ۱۰ 10
Stolisu, pra, me madhështi dhe madhëri, vishu me lavdi dhe me shkëlqim.
شدت غضب خود را بریز و به هرکه متکبر است نظر افکنده، اورا به زیر انداز. ۱۱ 11
Jepu rrugë tërbimeve të zemërimit tënd; shiko tërë mendjemëdhenjtë dhe uli,
بر هرکه متکبر است نظر کن و اورا ذلیل بساز. و شریران را در جای ایشان پایمال کن. ۱۲ 12
shiko tërë kryelartët dhe poshtëroji, dhe shtypi njerëzit e këqij kudo që të ndodhen.
ایشان را با هم در خاک پنهان نما و رویهای ایشان را درجای مخفی محبوس کن. ۱۳ 13
Varrosi të tërë në pluhur, mbylli në vende të fshehta.
آنگاه من نیز درباره تو اقرار خواهم کرد، که دست راستت تو را نجات تواند داد. ۱۴ 14
Atëherë edhe unë do të lëvdoj, sepse dora jote e djathtë të ka siguruar fitore.
اینک بهیموت که او را باتو آفریده‌ام که علف را مثل گاو می‌خورد، ۱۵ 15
Shiko behemothin që e kam bërë njëlloj si ti; ai ha barin si kau.
همانا قوت او در کمرش می‌باشد، و توانایی وی در رگهای شکمش. ۱۶ 16
Ja, forca e tij qëndron në ijet dhe fuqia e tij në muskujt e barkut të tij.
دم خود را مثل سروآزاد می‌جنباند. رگهای رانش بهم پیچیده است. ۱۷ 17
E lëkund bishtin e tij si një kedër; nervat e kofshëve të tij janë të thurura mirë.
استخوانهایش مثل لوله های برنجین واعضایش مثل تیرهای آهنین است. ۱۸ 18
Kockat e tij janë si tuba prej bronzi; kockat e tij janë si shufra hekuri.
او افضل صنایع خدا است. آن که او را آفرید حربه‌اش را به او داده است. ۱۹ 19
Ai është e para nga veprat e Perëndisë; vetëm ai që e bëri mund t’i afrohet atij me shpatën e tij.
به درستی که کوهها برایش علوفه می‌رویاند، که در آنها تمامی حیوانات صحرابازی می‌کنند ۲۰ 20
Ndonëse malet prodhojnë ushqim për të, dhe aty tërë kafshët e fushave dëfrehen,
زیر درختهای کنار می‌خوابد. در سایه نیزار و در خلاب. ۲۱ 21
ai shtrihet nën bimët e lotusit, në vende të fshehura në kallamishte dhe në moçale.
درختهای کنار او را به سایه خود می‌پوشاند، و بیدهای نهر، وی رااحاطه می‌نماید. ۲۲ 22
Bimët e lotusit e mbulojnë me hijen e tyre, shelgjet e përroit e rrethojnë.
اینک رودخانه طغیان می‌کند، لیکن او نمی ترسد و اگر‌چه اردن دردهانش ریخته شود ایمن خواهد بود. ۲۳ 23
Lumi mund të dalë nga shtrati i tij, por ai nuk ka frikë; është i sigurt nga vetja e tij, edhe sikur Jordani të sulej kundër gojës së tij.
آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟ ۲۴ 24
Kush, pra, mund ta zërë nga sytë apo t’i shpojë flegrat e hundës me gremça?

< ایّوب 40 >